欢迎光临  李南生校对工作室
订阅免费电子杂志《校对之友》——咬文嚼字,汉语规范;编辑记者必备,编校差错解析;关注媒体出版物编校质量,交流媒体出版物编校心得。
本页最后更新
联系站长 E-mail:jiaodui@163.com
收藏本站
  今日
本站校对论坛欢迎您进入交流!各栏目诚招斑竹!
《校对之友》周刊

咬文嚼字,汉语规范;编辑记者写手必备,编校质量差错解析;关注社会汉语言应用环境,交流媒体出版物编校心得。周一出版。

《校对之友》订阅帮助
解答您在订阅或退订过程中的问题
www.jiaodui.net/magazine

Google广告
本站统计数据
开始统计:
2005-5-1 3:00:00
免费电子杂志《校对之友》
 
200630期(总66期)目录 
责编 李南生 出版日期 2006-07-24
业内观察
葛自翔:对校对失误提点意见
刘松萝:从“牛奶路”到“门休斯”
桑士达:全球“汉语热”给我们的提醒
一周新闻:乌鲁木齐晚报:不规范地名四年内隐退
一周新闻:北京晨报:简化汉字起草人诞辰后人捐家书纪念
遂宁日报:“咬文嚼字”的李行健
一周新闻:eREAD引领电子书时尚阅读潮流
黑马校对系统
严把报纸政治关

   作为国内报社广泛使用的校对工具——黑马校对系统目前已推出了第十二代产品。新版除了能够精确校对各种中文、英文、标点、数字、重句、计量、异形词等错误外,更进一步增强了政治性错误检查功能,开发出具有突破性的重点词监控和敏感词检查功能。全面校对涉台问题、领导人姓名职务、排序等,提供即时更新的职务库。确保政治性问题不再出现。
   新版依据《现代汉语词典》第5版,查错更为严格准确。专业库词汇量超过4000万条,错误库超过220万条,英文库增加到45万条。最新支持书版10.0、飞腾4.1专业版等排版系统,代表着校对软件当前发展的最高水平。

北京黑马飞腾科技有限公司
http://www.bjhm.com.cn
电话:010-62258145
Email:support@bjhm.com.cn

《校对之友》合订本下载
1.2005全年:
 
下载1 下载2 下载3 下载4
2.2006上半年: 下载1 下载2
校对津梁
王保贤:[书林辨误]名家的笔误
王保贤:[书林辨误]图书版权页上存在的各种问题值得重视
王保贤:[书林辨误]苏联和俄国史二题
止庵学者:“词典主义者”
校余感言
老树临风:饮酒·品茶·校书
校对进行时
编校质量园(89):标点使用错误造成句子不通
编校质量园(90):字词缺少造成句子不通
编校质量园(91):生造词造成句意不可理解
争鸣碰撞
北京晚报(佚名):关于炮烙之刑
汪少华:“万人空巷”的古今义及其规范
黄守愚:“我”、“你”都是母猪神的一种称呼
一周新闻:大公網訊:馬英九籲辦論壇研究兩岸書同文
一周新闻:人民网:马英九吁办两岸文教论坛 笑谈"马""扁"合为"骗"
一周新闻:大公網訊:陳水扁「談」繁簡「論」兩岸
一周新闻:人民网:“正体字”与“简化字”之争 学者呼吁“识正写简”
一周新闻:北京晨报:汉语危机 危于使用者之身
环保巡视
蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(一)
蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(二)
蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(三)
蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(四)
一周新闻:大公網訊:誰識「婊」舅?余光中嘆中文危機
检察日报:百字文中3处错
一周新闻:金华新闻网:“署假”是啥假?
一周新闻:南洋商报:与原意大相迳庭 招牌错别字闹笑话
一周新闻:河南日报:大学生“检查”郑州外语水平 一天找到107个错
一周新闻:特区青年报:“石炮台”为何成了“石泡台”
一周新闻:中国日报:翻译:地铁厕所分“公”“母”
济南时报:读者评报(06.07.18)
法制晚报:更正与致歉(7月19日)
法制晚报:更正与致歉(06/07/20)
法制晚报:纠错有奖每周一星(06/07/20)
赣州晚报:读者纠错(2006年7月21日)
赣州晚报:读者纠错(2006年7月19日)
检察日报:王继武:为你们喝彩
流行园地
刘 云 何婷婷:网络语言的前世今生
知识窗
丁传礼:古代的科举考试
默默地    用自己的工作   坚守着   大众传媒的   生命底线

葛自翔:对校对失误提点意见

  我早就想读一读台湾李敖先生作的、荣获诺贝尔文学奖提名的《北京法源寺》一书,直到最近才买到此书,通读一遍,如愿以偿,不亦快哉!

  此书是中国友谊出版公司2000年3月出版发行,北京忠信诚胶印厂印刷的。从装帧、印刷、纸质上看,都堪称上乘;内容上当然更是丰富多彩,论述精辟,耐人寻味;如果不是我买了不少新书等着我去阅览,那是一定要重温几遍的。因为,这部历史小说非同一般,令人读过还想读!不会生厌的。

  但是,令人遗憾的是,这本书在校对方面却有不少失误。我仅粗读一遍,即发现错别字34个,漏字1个,排乱了字破坏句子一处。如将"棺材"印成"棺村","凤冠"印成"风冠","悯忠寺"印成"恫悯寺","崇祯"印成"崇帧","慈禧"印成"慈善","奕讠斤"印成"奕诉","侯赢"印成"候赢","蔡锷"印成"获锷"等等。这只不过是一些明显的错别字,至于那些不明显的公元时间、人物数字等,错了也只好让它错下去,谁又去查史料核实呢?我估计《北京法源寺》这本书的校对失误,绝不止我所发现的这些吧?

  历史小说中的人名、地名、年代、数字等,均从史实来,不像那些谈情说爱的虚构作品,错点无关紧要(但也不应有错);而把历史上的真人、真事印错了,除了糟踏精神食粮之外,更严重的是贻误广大读者,这是太不应该的!

  按照出版部门的明确要求,错别字不能超过万分之一。而眼下出版的一般图书,错别字是屡见不鲜的,可以说是"无错不成书"。这样,叫读者怎能敢相信你这本书呢?我曾在什么报刊上看到过对《毛泽东选集》校对者的赞扬文章,说《毛泽东选集》中的所有文章,找不到一个错别字,就连标点也没有一个错的。读过《毛泽东选集》的人太多了,谁都会承认这是事实。为什么《毛泽东选集》的校对就一点失误没有呢?我衷心希望所有出版社的责任校对,无论对什么人写的书,都应一视同仁地认真校对,毫不马虎,以保证人们的精神食粮不受一点污染。

  为此,我提三点不成熟意见如下:

  第一,对印好的书,待复校后无差错再发行;有差错的印"勘误表"附后再发行。

  第二,在书的末页印上出版社向读者的"承诺",如"本书如有超过万分之一的错别字,请寄回本社退款或调价格相当的其它图书。"

  第三,对书中的错别字超过要求的,给校对者以适当处罚。

  以上三点,我觉得第二点最管用。如这样做,所出版的图书一定会大大减少校对的失误,也一定会受到广大读者信任和欢迎的。不知哪个出版社胆敢率先带这个头?!

  葛自翔 2006-02-23 10:56:40 编辑:cbr

  转自http://www.cbr.org.cn/mag/articles/0411/478.html

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

刘松萝:从“牛奶路”到“门休斯”

  一个正常的社会不能总是沉溺于无休止的争论而没有行动,但争论也是不可少的。取消了争论之后,短期内办事效率会大大提高,经济发展突飞猛进,然后就是社会偏离正确的方向或者随波逐流。

  学术,就其本质来说是需要争论的,没有争论就没有学术。学术上不争论的极端事例有清朝的文字狱,文革当中的大批判,另一个就是目前各类"学官"之间的官官相护了。

  在大多数时代,学术是可以争论的。翻看《鲁迅全集》,就可以看到大量关于争论的纪录。有人认为,鲁迅是因为人格有缺陷才热衷于辩论。到底是鲁迅心理阴暗,还是现在的写手以小人之心度君子之腹,可以慢慢地讨论。我想说的是,鲁迅的文章仍然有现实的意义。

  在鲁迅的时代,学术远比现在严谨得多。但就是那时,学术批评也是不可少的。比如复旦大学教授赵景深就认为,严复的翻译理念信、达、雅不好,应该改为达、信、雅。他说:

  译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于误译。

  不用说,赵景深是在评论鲁迅的翻译文字。问题是他在强调"顺"重于"信"的时候,他的译作不断出现误译,很有些不"信"了。

  赵景深把英文的"Milky Way"译成了"牛奶路"。为端,鲁迅讲述了Milky Way的出处:宙斯好色,在人间有了一个私生子。宙斯夫人心生妒意,把孩子带回天上,想害死他。天真的孩子不知道,还要吸吮夫人的乳头。宙斯夫人吃惊地推了一下,孩子跌落人间,不但没有死,而且成了英雄。鲁迅说:

  但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,成为银河,也就是"牛奶路",--不,其实是"神奶路"。但白种人是一切奶都叫 "Milk" 的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免误译,是的,这也是无足怪的事。

  现在好了,在赵鲁之争中,赵景深胜利了,各路翻译家可以放心大胆地"顺"下去了。虽然国人走火入魔般地学习英语,无奈人文素养欠佳,又没有严谨的治学态度,在误译方面就远胜于赵景深了。鉴于翻译的错误之多,真想编一本《误译集锦》。

  近年来误译的典型事例,莫过于胡宗泽、赵立涛译,北京大学教授王铭铭校的《民族-国家与暴力》。根据倪乐雄的文章,在书中,中国读书人熟知的古希腊的希罗多德(Herodotus)被译成"黑罗多特思", 古印度的阿育王(Ashoka)被译成"阿肖卡", 法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成"夏勒马涅"。 而最离谱的是,中国的孟子被译成了"门休斯","天无二日,民无二王" 被译成了"普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王"。

  其实,西方人最早介绍孔子和孟子的时候,给他们起了类似于希腊哲人的名字。孔子被译成Confucius,就是孔夫斯;孟子被译成Mencius,孟舍斯。这样的翻译,应该是中西文化交流中的佳话。不料孔子和孟子经过西化之后,东方的中国人认不出来了。

  在核对材料的时候,又看到有人把《孙子兵法》译成"桑卒(SunTzu)《战争艺术》"。中国的孙子,变成了唐?吉诃德的随从。

  我们看到,鲁迅靠边站了,争论没有了,可是学者也并没有因为耳根清静而专心学术,相反倒很有些有恃无恐了。不仅仅是翻译,学者引错典故者有之,念错汉字读音者有之。其结果不外是本人拒不认错,其他人帮助文过饰非。

  我们还可以看到,在散文上很有成就的余秋雨,在作品中也经常出现与典故有关的硬伤。面对批评,余秋雨认为,过于注重经典是一种不健康的风气。然而就是同一个余秋雨,在散文《夜航船》中认为,把历史人物认错了是不可原谅的。

  由此可见,如今学者的专业水平、治学态度、人品和良知都在经受着考验。误译和引用典故的错误还在其次,更严重的是学术界抄袭、造假甚至欺诈的风气难以遏制。更有经济学家以个人利益和财阀的利益为出发点,不断地提出各种祸国殃民的改革方案。

  鉴于以上的问题,我认为中国的学术界目前最要紧的事宜不是攀登什么高峰,而是重建学术规范,让科学家和学者首先老老实实做人。没有规范,没有监督,没有争论,创新和赶超不仅会成为空洞的口号,还会成为一些无良学者骗钱和圈钱的理由。而对于文史研究,最迫切的是把学术恢复到可以接受的水平。学者似乎应该从学生做起,首先不念错字,然后就是正确地理解中文和英文词汇的含义。

  对于学者来说,尽快自律不仅是为了国家和民族,而且也是为了救自己。学者头上的光环早就消失了,保住起码的威信和尊严,已经是刻不容缓。

  2006.6.8.

  参考资料

  1.几条"顺"的翻译. 鲁迅. 鲁迅全集第4卷,二心集.

  2.风马牛. 鲁迅. 鲁迅全集第4卷,二心集.

  3.孟子变成"门修斯"--学术界必须关注的问题. 时间:2001年12月30日 作者:倪乐雄(华东理工大学教授) 来源:《中华读书报》. 学术批评网(www.acriticism.com)转发 2001年12月30日. http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=747&type=1001

  4."门修斯"又回来了. 乔纳森. http://ent.sina.com.cn 2006年06月05日09:19 南方都市报. http://ent.sina.com.cn/x/2006-06-05/09191110162.html

  5.夜航船.余秋雨. 《文化苦旅》.东方出版中心2001年4月第2版.上海.

  文章提交者:刘松萝 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】

  转自http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardID=1&ID=1139404&page=1

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

桑士达:全球“汉语热”给我们的提醒

  ●目前,全球学习汉语已超过3000万,到2010年将达到1亿人。与全球正在兴起的"汉语热"相对照,环视我们自己国度一个时期以来对待汉语的情形,却有许多令人汗颜、难以恭维的地方:一些国人、个别部门对汉语的忽视、轻慢、贬低,甚至任意诋毁、阉割、糟踏,甚是令人费解、令人发指的

  ●捍卫母语,纯洁汉语,是全社会的共同责任。各级国家语言文字工作委员会和教育、科技学术部门责无旁贷,人们希望主管部门既要下大力鼓励汉语向外宣介和推广,同时也不能忘记对内国文的教学与管理。进入经济全球化时代,打开世界之门,走出去发展自己,英语只是重要的交流工具,但绝不能替代汉语

  ●如果我们自己对母语都不看重、不爱护,怎能期望外人尊重、向往呢?谁轻视、贬低、亵渎、践踏她,谁就是损我中华文化长城。爱护母语,就是爱我中华;维护汉语,就是维护文明古国的文化底蕴。这是提升我国民族自信和文化自信的内在要求,是全面落实科学发展观的必然要求,也是加强爱国主义教育的战略要求

  "如果你想领先别人,就学汉语吧!"这是《时代》周刊对全球正在兴起"汉语热"的评介。今年4月,胡锦涛主席访问肯尼亚时,一位在内罗毕孔子学院学习、名叫茹丝的肯尼亚姑娘用流利的中文回答胡主席的提问,她深情地说"我们非常喜欢学习汉语,非常热爱中国文化"。这句话真实反映了时下咱们汉语在外国人心目中的位置。

  汉语越来越成为世界范围内的一种重要语言(有专家预测将来可能成为与英语一样世界通用的语言),让不少目光深邃的老外们青睐和着迷。统计显示,近年来外国留学生来华求学如火如荼,连年创纪录,2005年已超过14万,其中大多是来攻读汉语言课程的;同时,海外学习汉语的人数激增,汉语教材进入了许多国家课堂,有100个国家和地区、超过2500余所的大学在教授中文。目前,全球学习汉语已超过3000万,到2010年将达到1亿人。最近,来自海内外的孔子学院的500余教育界人士聚集北京,共商促进汉语传播和中华文化海外交流大计。从会上传出的信息表明,致力于以教授、推广汉语和传播中国文化为宗旨的孔子学院,获得了国际社会的广泛认可。

  汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在吸引力,更有中华文化历史悠久、中国汉字独具魅力的内在吸引力,诚如著名学者季羡林称誉的:"汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英文要60秒,汉语5秒就够了。"被称为"乡愁诗人"的余光中先生感受颇深地说:"成就自己游子作家的利器就是母语。中文在握,就是故乡在握。中文是真正的中国文化之长城。汉字是世界上最美丽的文字!"

  汉语是世界上三大古老的文字之一,是唯一没有消亡的从象形字到形声字、会意字交融相合和不断发展完善的最古老文种。华夏民族百载千年以来一直用汉语思想、用汉语交流、用汉语书写,从一定意义上说,是奇妙、科学、先进的汉语文化孕育了中国人的智慧智力,铸造了中华文明的博大精深。一部泱泱大国的五千年文明史,很大程度上是靠汉字承继续记的。中国文化的薪火相传、中华文明的万劫不易,靠的是以汉字为重要标志的汉文化独有的兼容性、包涵性、同化性的伟力所在,靠的是以汉字为主要载体的汉文化具有悠久、深厚、丰富内涵的功力所在。我们足可以为祖国有世界上最美丽的汉语而骄傲!足可以为能做一个中国人、懂得中文而自傲呵!

  但是,与全球正在兴起的"汉语热"相对照,环视我们自己国度一个时期以来对待汉语的情形,却有许多令人汗颜、难以恭维的地方:一些国人、个别部门对汉语的忽视、轻慢、贬低,甚至任意诋毁、阉割、糟踏,甚是令人费解、令人发指的。正如季羡林批评的"我们很多国人对不起自己的语言!"北京一位资深汉语言专家也痛心疾首地说到:"汉语是世界上使用人口最多的语言,可再没有像中国那样不重视自己母语的国家了!"君不见--

  一是重英语、轻汉语现象习以为常。可能由于某些科教政策和考核要求的使然。现在不少学子和专业人士英文学得刮刮叫,但却说不好汉语、写不好国文,一些人是"英语6级,汉语没级"。有的在自己的国土上对着国人说话,为求时尚而爱说洋腔洋调。有的通信部门设置的电话语言,不是汉语在前、英语在后,而是相反,让多数不谙外语的国人打电话、用手机时首先入耳的是咿哩哇啦一通,如坠雾里云里。

  二是在媒体宣传和产品取名上任意洋化。报刊上的有些文章,嵌着一段段的英文,全然不顾绝大多数中文读者的眼球。不少中国生产、中国人消费的商品名称的洋名化,大有披"洋"戴"洋"之势,看看街头市面上的眼花缭乱的物品和店牌之称谓,纯粹的国货都要打上不知所云的洋名,以致中国的许多消费者只知洋七洋八牌子的美称,而不明"假洋鬼子"的真容。

  三是随意简化汉字、简称语句。有的不按国家简化字标准的规范要求,任意生造只有自己懂、别人只好猜的错字、别字、怪字、僻字;还有的,随意地在标准汉字上增减笔画、去头掐尾。更有甚者,有的把一句完整的中文名称,只取前后两字来简化缩称。总之,是有意无意地让人看不懂、读不懂、听不懂、搞不懂。

  "保卫汉语,维护中文!"--有识之士喊出的这个强声,并非惊诧之音。捍卫母语,纯洁汉语,是全社会的共同责任。这里,各级国家语言文字工作委员会和教育、科技学术部门责无旁贷,人们希望主管部门既要下大力鼓励汉语向外宣介和推广,同时也不能忘记对内国文的教学与管理。国家主管部门,特别是教育科技和语言主管部门应当认真听取当前国内不少有识之士提出的"淡化英语考试"的强烈呼声,尽快制订和实施"汉语优先政策",并重视学生和考生提高学习、应用汉语的水平和能力;建议在某些专业、部分机关和相关单位试行与英语类同的"中文水平等级考试制",以向国人传递这样的信息:进入经济全球化时代,打开世界之门,走出去发展自己,英语只是重要的交流工具,但绝不能替代汉语。中国人必须首先学好母语,中文是第一的,她丝毫不逊于外汉语言。

  一个国家的文化是民族的根,是自主创新的不竭源泉;汉语是华夏文化的主筋,是文明古国的根脉。如果我们自己对母语都不看重、不爱护,怎能期望外人尊重、向往呢?故此而言,谁轻视、贬低、亵渎、践踏她,谁就是损我中华文化长城。爱护母语,就是爱我中华;维护汉语,就是维护文明古国的文化底蕴。这是提升我国民族自信和文化自信的内在要求,是全面落实科学发展观的必然要求,也是加强爱国主义教育的战略要求。此乃是需要我们每一个国人、每一个部门切切重视、切切注意的问题啊!

  桑士达(作者为浙江省杂文学会副会长) 2006年07月18日10:56 来源:《文汇报》 (责任编辑:字秀春)

  转自http://theory.people.com.cn/GB/41038/4602583.html

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:乌鲁木齐晚报:不规范地名四年内隐退

  凡新疆范围内,含有生僻字、繁体字、异体字、自造字或一地多名、一名多写、重名重音的地名或俗字俗音等不规范地名,今后都将面临标准化处理。

  昨日,记者从自治区地名公共服务工程会议上了解到,新疆将用4年时间实施地名公共服务工程,规范地名管理,拓展地名服务,向社会提供标准规范的地名信息。

  目前,新疆各县、乡、镇的地名中,仍然存在着大量的生僻字、繁体字、异体字、自造字、一地多名、一名多字、重名重音及俗字俗音等不规范问题,这在一定程度上影响了人们的交流活动。为推进我区地名实现标准化,从2001年开始,自治区在全区开展了城市地名标志一体化、规范化设置工作,清理整顿了一批不规范地名,开展了地名补充更替工作,收集、整理了各类标准地名24.38万条。按照此次会议的要求,我区将对不规范地名进行标准化处理,提高地名标准化水平、地名文化品位和知识含量。

  据了解,在此次地名公共服务工程中,还将完成地名标志的设置工作,会议要求,地名标志的设置必须严格执行国家标准,做到规范、统一、美观、牢固。任何单位和个人不得更改或变通国家标准中的技术指标;所有乡村行政区域界位、城镇街巷、居民区、楼、院、门均要设置地名标志。尚未a命名或自行命名的旅游景点、街巷和居民住宅小区、经济开发区等,应按规定程序报批确定标准地名设置地名标志。

  另外,自治区范围内所有机关、团体、企事业单位、部队及商铺、居民住宅不受机构级别和行业隶属关系限制,均由当地地名主管部门按制定的编码规则编制门牌号,使用统一标准门牌号码,任何单位和个人不得自行编号。

  责任编辑:李靖 作者:杨媛媛 实习生翟栋

  2006年07月18日09:58 乌鲁木齐晚报

  转自http://news.sina.com.cn/s/2006-07-18/09589491181s.shtml

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:北京晨报:简化汉字起草人诞辰后人捐家书纪念

  简化汉字现在已与我们的生活息息相关,而它的主要起草人---陈光尧先生早已被人所淡忘。今年恰逢陈光尧先生诞辰100周年,他的家人向中国抢救民间家书项目组委捐赠了几封重要家书。昨天,陈先生的女儿陈靖在位于北京市沙滩北街的家中接受了北京晨报记者采访。

  犹豫是一种多疑的兽类所以犹字要用犬旁

  简化汉字起草人诞辰后人捐家书纪念

  "这里是我父亲晚年居住的地方,"昨天,在陈靖的家中,记者看到了两间加起来一共18平方米左右的平房。房间虽小,但布置得精致,墙上挂着字画,书柜里藏满书籍。"我父亲治学严谨且非常朴实。"陈靖告诉记者,陈先生的许多家书都是写在烟盒上的,而他对家人在书信中的错别字都异常敏感。"他给我姐姐的一封回信中,首先就指出她一共写了6个简化错别字,然后还对'犹豫'的'犹'做了详尽的解释,他说'犹豫'在古代是一种多疑的兽类,所以'犹'字要用'犬'旁。"陈靖还向记者讲述了陈先生倡导和推动简化汉字事业过程中遇到的种种困难。"比如现在的'乱'字,以前它写为'亂'。"陈靖用手比画道,"真的很复杂!""普及民众教育"一直是陈光尧最大的动力,"他觉得没文化就会受到屈辱,而简化汉字可以让更多的人识字,从而提高全民族的文化水平,强国强民。"陈靖说。"而且许多名家对我父亲的事业都非常支持。"陈靖告诉记者,鲁迅在其日记中曾6次提到陈光尧和简化汉字,后来得知陈光尧逆境出版《常用简字表》,鲁迅病中又寄来了两封信表示赞赏,信中写道:"……先生辛勤之业(研究简化汉字),闻之已久,夙所钦佩。"另外,冯玉祥读了陈光尧的《简字论集初稿》后,马上送来3000元研究经费。(北京晨报)

  【来源:杭州网-都市快报】时间:2006年07月20日08:15

  转自http://news.sohu.com/20060720/n244351520.shtml

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

遂宁日报:“咬文嚼字”的李行健

  《现代汉语规范词典》是我们工作中不可缺的工具书,随着《现代汉语规范词典》影响的扩大,人们对发生在这部词典背后的故事也产生了浓厚的兴趣。喜欢"咬文嚼字"的遂宁人--主编李行健也随之成为家喻户晓的知名人物。

  白手起家

  李行健1935年生于遂宁,遂宁中学51级毕业升入北京大学,后来一直从事语言文字工作。虽年过七旬却鹤发童颜,李老说,他之所以热爱语言文字是受了先辈李实的影响。"李实是明末清初遂宁有名的语言文字前辈,他的四川方语《蜀语》是重要语言著作,受到学术界珍视,日本汉学家坂井健一教授有研究专著两种问世。1991年遂宁还曾举行'李实国际学术研讨会'。"在李实的影响下,李行健自幼喜欢研习文字并与文字结下了不解之缘。1987年,李行健就提出要组织力量编一部主要为语言文字规范化服务的现代汉语词典,但当时的力量和对新编词典的条件还不够成熟,所以当时担任语文出版社社长一职的吕叔湘先生没有同意。直到1992年春的一天,吕叔湘才把曹先擢和时任语文出版社社长的李行健请到家中说:"词典还是要编,现在也可以做了。"于是,由曹、李两人牵头,编纂词典的准备工作也就紧锣密鼓地启动了。

  李行健说,词典编纂刚刚上马时遇到不少挫折。1992年盛夏,编写组召开论证会,培训编写人员,收集词条,注释词义,忙碌一年多后,《现代汉语规范词典》的第一稿出来了。但大家在兴奋之余很快发现编写得太粗糙,于是调整队伍,改变方式,一切重新开始。业余搞不行,就主要依靠离退休的老同志;分散搞不行,就把大家召集到一起。"1995年,编写组在北京、天津、石家庄分别设立了编写点,后来就全部集中到北京。"李行健说,最多的时候总共有30多位专家住在这里,两人或三人一间,既是卧室又是工作室。

  咬文嚼字

  最初的编写工作非常苦,编写组成员房间里的陈设很简单:一副床板、一张写字台、一个书柜。除了工作便是休息,心无旁骛的他们像爱护自己的孩子一样,爱护着自己要辨析解释的每一个字词,每天吃饭、睡觉、散步都在思考自己手头的工作。"那些日子连做梦都在为某个词语的释义跟人争论不休,真到了朝思暮想、梦寐以求的境界。""咬文嚼字"成了李行健和他带领的编写组成员们乐此不疲的习惯。"学问往往在默默的坚持中趋于弘博精深,能力往往在人格的修炼中臻于完美成熟。"李行健这样总结他们11年的得失。

  编写词典是一项百科全书式的工作,不仅要对语言文字本身有深邃的研究,对民俗学、地理学、天文学,乃至相关的现代科学技术知识的储备、要求更是永无止境。请教业内专家、查找各种资料,都是必不可少的,但是最后都要经过自己的理解与体会才能行诸文字。

  甘于寂寞

  李老还给记者谈起就读明耻中学的一些旧事。李老说,那时候学校民主气氛非常浓厚,教师和学生中有许多地下党员和地下盟员。他们对国民党的专制统治极为不满,经常"指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯"。在抗日战争进入相持阶段,国民党在各地学生中招募青年军动员大会,县长彭心明在台上作动员报告,讲得口水四溅,企图盅惑学生参加青年军。李伯达老师深知彭心明的用意,便在台下说:"请彭县长率先参加青年军。"台下立即喝倒彩,弄得彭心明十分尴尬,便气急败坏地说:"你也带头参加。"台下立即起哄说:"他是瘸子,要不要?"对此,彭虽恼羞成怒但也无可奈何,只好悻悻作罢。

  进步师生甘于寂寞,乐于奉献的精神成为李老一生取之不尽的精神财富。正是这种精神,鼓舞李老战胜了编词典的枯燥并把这种枯燥作为一生乐事。李行健说:"弄明白一件事情背后的道理,比当一回波斯王都快乐。"这句谚语道出了从这项工作中得到的难以与外人道的乐趣。李行健说,参加编写词典工作的都是语言学领域的专家,大家有着共同的目标,虽然物质生活条件差,但精神上却是很充实。"一个人的力量是有限的,真正能干成一件半件对国家有益的事,当无愧此生。"

  (记者 蒋凤梅)遂宁日报 时间: 2006-07-21 09:04:29

  人物简介:李行健,遂宁中学51级毕业,1958年北京大学毕业。先后在天津师范大学和国家语委任职,现任国家语言文字工作委员会咨询委员、教育部语言文字应用研究所研究员、北京语言大学兼职教授、中国语文报刊协会会长、中国辞书学会副会长。曾在日本任一桥大学任教授,回国后任语文出版社社长兼总编辑。有学术著作4部、论文100多篇。主编《现代汉语规范词典》等规范性字、词典15部,曾获国家辞书一等奖和国家图书奖。

  转自http://www.sndaily.com/html/shownews.php?ID=214753

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:eREAD引领电子书时尚阅读潮流

  随着数字内容产业的快速发展,MP3凭借精巧的设计使无数消费者趋之若鹜,心甘情愿地改变以往的数字音乐使用习惯;与此同时,大众耳熟能详的电子书似乎也正经历着一场蜕变。

  早在好几年前,传统图书行业就开始受到盗版和免费网站下载所带来的冲击。于是,越来越多的出版社和个人作者意识到,与网站结合,是图书行业的突围之道。于是,一种名叫"电子书"的新事物走进了人们的视线。为人们的阅读生活开启了另一扇方便之门。据有关资料显示,截至2006年5月,全国已有400多家出版社开展了网络出版。然而,事实上,阅读和购买电子书的人却离最初的期许相差甚远。原因何在?以推动视窗卷轴的方式浏览书籍容易使眼睛快速疲惫,且经常容易跳行阅读,不符合人类的阅读习惯。

  尽管现在市场上出现了一些阅读器,也凸现了许多纸质图书没有的优点,例如能存放大量的图书内容,能够搜索,可以下载等,但大多不被市场看好。"什么样的电子书阅读器能像MP3听音乐一样便捷,一样被人们很快接纳呢?……"蔡东机一直朦朦胧胧的目标逐渐清晰起来:打造一个互动阅读交流平台eREAD(http://www.stareread.com. ),集阅读、娱乐为一体,且构建全球最大的华文电子书通路商。

  据了解,经过半年多的发展,依靠用户之间平行链条的口碑传播和相互拉动,eREAD注册用户已突破300万,成为国内用户数量最多的专用图书阅览器之一。eREAD完全不同于其他的阅读器,它结合了IM系统(即时聊天系统)、STK系统(电子书编辑软件)、千万交友互动平台与阅读功能,即不仅是电子书下载、阅读的平台,使用者还可以在STAREREAD上建立自己的交友圈,拥有Avatar时尚造型精灵,即时通讯、留言和BLOG功能等多项功能,而且拥有犹如实体书的阅读界面与翻页模式,完全符合人类的阅读习惯。如果你想舒舒服服的看自己喜欢的小说、漫画,只需点击http://www.stareread.com. 下载自己喜欢的图书,然后在eREAD下方的书柜中点开,选取画面展开为全视窗,而软件里附带的放大镜和画笔功能,可以随时放大和勾画选中的内容。

  更值得一提的是,eREAD软件另外有一项特别的功能,即消费者可以利用eREAD特有的编辑器,根据自己的需求与爱好编辑制作各式各样的原创书籍。这不仅为众多消费者提供了一个展示自己的舞台,同时,可以藉以在WEB 2.0时代中与其它网友产生更多的阅读互动关系。

  总而言之,eREAD阅读器一方面让消费者方便的获得了良好的阅读体验,一方面也让创作者的创作得到了保护以及合理的回报,是众多爱好读书娱乐的朋友的首选工具。

  作者:--出处:转载 责任编辑: 叶锦 [ 2006-07-24 17:00 ]

  转自http://gd.yesky.com/14/2500514.shtml

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

王保贤:[书林辨误]名家的笔误

  先看下列几个例句:

  1)"我在报社不同部门都工作过。记者、编辑、资料室、校对组、食堂里洗碗、印报车间捆报纸、运输组运卷筒纸,惟一遗憾是没有参加过医务室和财务组的工作。"

  --黄裳:《谈错字》,见《海上乱谈》,文汇出版社2005年5月1版1次,第142~143页。

  这句话虽然不长,但有三处,在语法上是讲不通的。

  第一处:记者、编辑、资料室、校对组、食堂里洗碗、印报车间捆报纸、运输组运卷筒纸--这些是不好并列在一起的。作者说自己在报社的不同部门(实际上应该说是在很多部门)都工作过,那么列举时,并列在一起的,就应该是各个部门,说成"记者部、编辑部、资料室、校对组、食堂、印报车间、运输组"就好了。

  第二处:如果是"惟一遗憾",就应该是只在一个部门没有工作过;既然作者没有参加过医务室和财务组两个部门的工作,就不能说是"惟一遗憾"了。

  第三处:从整个句子要表达的意思看,"我在报社不同部门都工作过"中的"都"字也是不应该用的。

  因此,这句话可改为:"我在报社很多部门工作过,记者部、编辑部、资料室、校对组、食堂、印报车间、运输组,遗憾的是没有参加过医务室和财务组的工作。"

  2)"团里唯一的另一位女同志就是摄影记者牛畏予,于是整个访问期间我们两个人就住在一起,活动也多在一起。"

  --资中筠:《在胡志明家作客》,见《斗室中的天下》,清华大学出版社2005年12月1版1次,第133页。

  1960年9月,我国派出党政代表团参加当时的越南民主共和国(南北统一后更名为越南社会主义共和国)15周年国庆。这个代表团中,只有两位女同志,就是作者资中筠和摄影记者牛畏予。可能作者正是为了强调只有两位女同志这一事实,才在文中用了"唯一"和"另"两个词,但这样以来,读者阅读时就觉得有点拗口;而且,把这两个词硬性地放在一起,在语法上似乎也是说不通的。

  因此,笔者以为,比较理想的说法是:"团里只有两位女同志,除我以外,就是摄影记者牛畏予,于是整个访问期间我们两个人就住在一起,活动也多在一起。"

  3)"比如近期以来,学校教育偏重外语、电脑、经济,就是不重视语文;受中考、高考应试教育的影响,人们也是重视外文、数学,把语文置诸脑后。"

  --濮之珍为《咬文嚼字》2005年合订本作的序,《咬文嚼字》2005年合订本,2006年3月1版1次。

  外语(外文)也是语文。现在国内的学校、社会上不重视的"语文",实际上是中国语文。所以,把句子中出现的"语文"(共有两处)一词,都改成"中国语文"("中文")或改用作者在该文其它部分使用的"母语"一词就严密了。

  4)"在长期的共同工作特别是推进改革开放的过程中,使我对万里同志有了较深刻的了解,也与万里同志结下了深厚的友谊。"

  --田纪云:《万里:改革开放的大功臣》,见《炎黄春秋》2006年第5期第1页。

  这句话中的"使"字是多余的。

  "智者千虑,必有一失"。上引四个例句中,前三个句子都出自于知识界、学术界的名家之手。给2005年《咬文嚼字》合订本作序的濮之珍先生,还是著名的语文学家,也是《咬文嚼字》的顾问之一。在笔者的心目中,这些名家都属智者,是写文章的高手。但智者为文也难免有失误,可见文字的运用绝非易事!笔者作此小文的目的,当然绝不是要和这些名家过不去。笔者想说的是,名家的文章、著作影响大,作者在写作时,编辑在编辑的过程中,更应该认真对待,多加留意。有时候,多阅读几遍,多校对几次,文章中那些明显的笔误是完全可以避免的。

  第四个句子,出自田纪云同志的文章。滥用"使"字,是一种常见的语法错误(笔者这里用的"滥用"一词,参见北京大学中文系现代汉语教研室编的《现代汉语》,商务印书馆1993年7月第1版,2004年3月重排本第428页)。遗憾的是,田纪云同志的文章中也出现了这种不该出现的失误。田纪云同志退休后,写了一些回忆文章,影响较大。像田纪云同志这样的前党和国家领导人,他们的著述在发表或出版前,一般都会有身边工作的文字秘书整理、加工。所以,有必要提醒领导同志的秘书以及有关出版社、编辑部的编辑们,加强工作的责任心,的确是非常重要的。

  王保贤 光明观察刊发时间: 2006-7-19(2006年7月17日,大雁塔下)

  转自http://guancha.gmw.cn/show.aspx?id=10197

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

王保贤:[书林辨误]图书版权页上存在的各种问题值得重视

  出版界和读书界的同志都知道,一部正规的图书(正版、不缺页少张等)中,是少不了版权页的。一部图书的版权页上所记载的内容,实际上就是该书的版本记录;一部中文图书的版权页上,至少应该包括书名、书号;作者、(责任)编辑、版式或装帧设计者;出版社、发行者、印刷者;版次、印次;开本、印张、印数;定价等项目。如果是译著的话,还应该有译者、译者翻译时所依据的原著版本以及该版本的图书在中国(这里主要指大陆上的)的出版授权情况等。尽管对于一般的读者来说,版权页内容的完整与否也许并不太重要,但是,对于学者、图书馆的编目人员、图书收藏界的人士来说,却是非常重要的。

  当前国内出版的图书中,版权页上存在的问题真是太多了!简单地说,就是内容极不完整,而且非常混乱,不少出版社往往是随心所欲地标注或取舍版权页上应该有的基本内容。举例如下:

  第一是印数的缺失。

  笔者近些年来所购的图书,绝大部分的版权页上都没有标明印数,现将近期发现的存在此类问题的主要出版物列举如下:

  商务印书馆:2005年12月1版1次的《里昂译事》(李治华著)、2006年2月1版1次的《新马克思主义城市理论》(高鉴国著)等;

  中国社会科学出版社:2006年1月1版1次的《中国当代文艺思想史论(1956~1976)》(柏定国著)、2006年2月1版1次的《中国共产党成立史》(译著)、2006年4月1版1次的《法国共产党的"新共产主义"理论与实践》(李周著)等;

  北京大学出版社:2006年4月1版1次的《邓晓芒讲黑格尔》(邓晓芒著)、2006年4月1版1次的《现代性与后现代性十五讲》(陈嘉明著)等;

  中国人民大学出版社:2005年7月1版1次的《卡尔·马克思传》(译著)、2006年6月1版1次的插图本《马克思传》(译著)等;

  上海辞书出版社:2005年12月1版1次的《大辞海·中国文学卷》;

  上海译文出版社:2006年4月1版1次的《斩首之邀》(译著);

  天津人民出版社:2006年1月1版1次的《中西古典学引论》(日知著);

  重庆出版社:2006年3月1版1次的《诗经的历史》(钱发平著)、《乐府诗的历史》(吴德新著);

  四川人民出版社:2006年1月1版1次的《山河湖泊话波兰》(刘彦顺著);

  这当然是不完全的统计,笔者本人也不可能对此有一个完全的统计。但由此可见,当前图书版权页上缺少印数已经是一种比较普遍的现象了。

  第二是版次和印次的混乱。

  应克复等人著《西方民主史》由中国社会科学出版社初版于1997年2月;2003年9月,同一出版社出版了该书的修订本。在应克复先生所写的《再版前言》中,明确提到,"这次再版,作者尽可能作了修订",并具体列举了所修订的主要内容。应该说,2003年9月的这个"修订本"自然就应该称做是第2版,但是,该书的版权页上却印着"1997年2月第1版,2003年9月第2次印刷"的字样。

  王沪宁主编的《政治的逻辑--马克思主义政治学原理》,上海人民出版社初版于1994年12月,为普通大32开本;2004年9月,上海人民出版社重排此书,内容没有任何变化,只是将开本改为16开,但版权页上却标明是"2004年9月第1版",好象这是一部新出版的书!

  2006年2月,上海人民出版社出版的《康德书信百封》一书的版权页上印着"2006年2月第1版,2006年2月第1次印刷"的字样。但是,该书的编译者李秋零先生在《编译者序言》中清楚地告诉读者:"《康德书信百封》于1992年由上海人民出版社出版","此次再版,编选方面没有任何改动,但由于我现在正在主编《康德著作全集》,其中康德著作的一些篇名和一些概念的译法发生了变化,值此再版之际加以改动,以求统一,也更方便读者的使用。"

  很显然,2006年2月出版的《康德书信百封》绝对不能说成是"2006年2月第1版,而必须说成是"2006年2月第2版"。至于印次,得从1992年(1月)1版1次算起,"2006年2月第1次印刷"的说法,肯定也是不合适的。

  说到一部图书的印次,它是应该把新旧版本的所有印次累计在一起计算的(因而读者是很难搞清楚一部图书的印次的)。笔者以为,商务印书馆在出版《新华字典》、《现代汉语词典》等辞书时的做法是规范的,值得效法。比如2004年1月第10版的《新华字典》,同月北京印刷的本子,版权页上印着"2004年1月第10版,2004年1月北京第203次印刷"的字样;2005年6月第5版的《现代汉语词典》,同月北京印刷的本子,版权页上印着"2005年6月第5版,2005年6月北京第335次印刷"的字样)。

  第三是不署(责任)编辑的姓名。

  在笔者最近所购的图书中,商务印书馆2006年2月1版1次的高鉴国著《新马克思主义城市理论》、商务印书馆2006年4月1版1次的白晓红著《俄国斯拉夫主义》的版权页上,都没有责任编辑的署名。《俄国斯拉夫主义》的作者白晓红在该书的《后记》中,虽然也提到感谢责任编辑的话,但也没有提责任编辑的大名(也许作者原本是写了责任编辑的大名的,但编辑"谦虚",不想"出名",因而把自己的名字删去了)。

  现在很多领域都讲"问责制",为什么有的出版社却要反其道而行之,丢掉良好的传统,在图书的版权页上忽略责任编辑的署名呢?

  第四是所标出版时间甚至会晚于读者购书的时间。

  当代出版事业尤其是印刷技术的发展,使广大读者特别是大城市的读者能够在图书出版的第一时间很快获得自己需要的某种图书。这种现象,自然可喜可贺。但现在的问题是,不少出版社不知出于何种原因,在图书版权页上标明的出版时间甚至会晚于读者购书的时间。笔者近年来常常会在某个月份的月初购到出版时间标明是下个月甚至是下下个月的图书。比如北京出版社出版的一套"人文图书馆"丛书,笔者2004年11月10日在西安的汉唐书城购得其中四种(分别是《宗教之旅》、《西方近代文明》、《独立与革命》和《冲突与共存》),这四种图书的版权页上标明的出版时间都是2005年1月。社会科学文献出版社2005年8月1版1次的《全球中产阶级报告》,笔者是2005年7月18日在西安购得的。

  版权页上出版时间的混乱,无疑会严重干扰出版史的研究。

  第五是不标明字数。

  商务印书馆1993年7月第1版、2004年3月重排本、2005年6月北京第9次印刷的《现代汉语》,2006年2月1版1次的《新马克思主义城市理论》,2005年6月1版1次的《书林拾叶》(胡企林著)等,版权页上都没有标明字数。

  当前国内图书出版中版权页上存在的问题,当然不止上述五个方面的。笔者没有仔细研究过出版方面的有关法规,只是凭常识感觉到,这些现象,是不正常的;也肯定是违反有关法规和国家标准的;说到底,是对读者的不负责任。希望有关部门重视这些现象,严加管理,使我国的出版事业能够健康发展。

  (作者附记:图书版权页上存在的各种问题,能不能放在"书林辨误"中提出,笔者一时也感到困惑。但问题总是存在的,它关乎书,而且还都不是些小问题,确实是需要提出批评的。以往"辨误"中批评的现象,多是针对作者和编辑的;这一则,主要针对的是出版机构的管理者。我国出版事业的健康发展,无疑是需要广大作者、编辑和管理工作者共同努力才能够实现的。)

  王保贤 文章来源:光明观察 光明观察刊发时间: 2006-7-19

  转自http://guancha.gmw.cn/show.aspx?id=10198

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

王保贤:[书林辨误]苏联和俄国史二题

  (一)

  一般认为,俄罗斯的历史是从10世纪的基辅罗斯立国正式开始的。1917年,俄国爆发了十月革命,建立了无产阶级专政的苏维埃政权。从那时到1922年12月30日苏联(全称"苏维埃社会主义共和国联盟")正式成立,这期间的俄罗斯,叫"俄罗斯苏维埃社会主义共和国",简称"苏俄"。1991年12月25日,戈尔巴乔夫宣布辞去苏联总统职务,次日,苏联最高苏维埃共和国院举行最后一次会议,宣布苏联停止存在。历史上的苏联,只存在了69年的时间,具体地说,就是1922年12月30日至1991年12月26日。苏联时期的俄罗斯,称"俄罗斯联邦社会主义共和国"。苏联正式解体之前,1991年12月22日,俄联邦总统叶利钦就颁布命令,宣布将俄罗斯联邦社会主义共和国改国名为"俄罗斯联邦"。苏联解体后,俄罗斯在事实上继承了苏联的主要遗产,在国际上,它也被认为是苏联的继承国。所以,讲到俄罗斯的历史,人们简单地把它概括为"俄罗斯--苏联--俄罗斯联邦"。

  从上述简单的历史回顾中,我们可以看出,在俄罗斯的历史上,在这个世界上,直到目前为止,只存在过一个苏联,既谈不上有什么"前苏联",更谈不上有什么"后苏联"。因此,现在国内各种媒体上频繁使用的"前苏联"这一术语,实际上是人为地杜撰出来的,它在历史和逻辑上是讲不通的。这正如讲中国历史,你可以说"前汉"、"后汉",而不能说"前清"、"后清"一样,因为中国历史上的确有过"前汉"、"后汉",但并没有过"前清"、"后清"。如果说,在苏联刚刚解体时,为了突出强调苏联解体这一事实,人们还可以在短期内、在确实需要的情况下(比如说"前苏联总统",但这里的"前"实际上还是限定"苏联总统"的,而不是限定"苏联"的)偶尔使用这个人为地杜撰出来的术语的话,那么现在,已经完全没有必要再把它续使用下去了。

  罗嗦了这么多,是因为看到了刚刚收到的今年第13期《新华文摘》上的一篇文章,这篇文章题为《中俄友谊的光辉篇章》(摘自2006年3月23日《光明日报》),作者孙兴民。该文介绍了最近由东方出版社和北京市新华书店联合策划出版的"战争文学经典重读系列"丛书。关于这套丛书中收录的作品,作者说:它是"由前苏联著名作家和前苏联英雄创作、反映前苏联人民和军队抗击并最终战胜德国法西斯分子的"。文中一连用了三个"前苏联",如上所述,这都是不正确的用法,"前"字完全是多余的。

  该文在列举了收入这套丛书中的主要作品后接着说:"丛书从不同侧面记录和表现了俄罗斯人民和军队前赴后继、顽强战斗并最终取得胜利的可歌可泣的历史真实和精神风貌,……。"请读者注意,在这句话中,作者又把自己前面用的"前苏联"改为"俄罗斯"了,这也是不恰当的。当然,笔者还是多少能够理解作者这一改动的用心,因为该文后面还提到了两件事,一是人民出版社和北京市新华书店的领导在这套丛书出版的同时,给俄罗斯总统普京写了封信,介绍了丛书出版的情况,而普京在接到信后,又亲笔致信中国读者,表示相信俄、中两国在长期战略伙伴关系的基础上,将淌澜绾推接牖バ抛鞒鲋卮蠊毕祝欢墙衲辏小⒍砹焦グ臁肮夷辍保ㄔ谥泄小岸砺匏鼓辍保?活动,该丛书的出版也是"俄罗斯年"活动中的一项内容。

  问题是,能不能因为以上两件事都与现在的俄罗斯有联系,就一定要把本该使用的"苏联"改为"俄罗斯"呢?笔者的回答,一是没有必要,因为如上所述,一部俄罗斯的历史,本来就包括了存在69年的苏联历史。二是这样改动,实际上还带来了不必要的麻烦,因为,反映苏联卫国战争的作品,不管当时的作者是俄罗斯籍的,还是其它加盟共和国国籍的;也不管作品主要反映的是发生在俄罗斯的事,还是反映的是发生在其它加盟共和国中的事,都是从不同侧面记录和表现苏联人民--而不只是俄罗斯人民顽强战斗的可歌可泣的历史事实的--这就是历史,而历史是不能被随意地改来改去的。

  刚才说了,现在的俄罗斯联邦作为苏联的继承国,这是国际社会所承认的事实,可以肯定地说,这个国家的人民是不会因为我们的媒体在该用"苏联"的时候就用"苏联"而不高兴的,即使个别人不高兴,那也不是什么了不起的大事!希望我国的学者、作家在这个问题上,再不要作茧自缚了,该用"苏联"就用"苏联",再不要用"前苏联"了,更不要出于"好心",把苏联时期苏联人民的那些英雄壮举也改说成是俄罗斯人民的!何况,现在的俄罗斯总统普京还是颇为尊重历史的, 2004年7月,《联共(布)党史简明教程》这部在赫鲁晓夫和戈尔巴乔夫时期曾经被批得体无完肤的教科书不是就经俄罗斯教育部决定,重新出版了吗?(据报道,这次再版时,完全采用了1945年版本的样式,新书的封面上还特别注明"这是《简明教程》的第302次印刷"。)

  (二)

  人民出版社2005年10月出版了一部由著名的世界历史学家齐世荣先生主编的《世界五千年纪事本末》,全书220万字,"以时间为序,立条列述了世界历史上重大且对后世有影响的事件"(见该书的《编辑说明》)。书是由名家主编的,又是由名牌出版社出版的,因此,在书店一看到,我就毫不犹豫地买了一部。

  但在后来的阅读中,我看到了"车臣民族独立运动"的条目。看到这一条目时,老实说,笔者有点糊涂了。

  什么是"民族独立运动"?它是个中性色彩的词呢,还是个多少带有点倾向性(表示肯定)的词呢?

  关于车臣这十六七年来发生的众所周知的事情,俄罗斯官方的媒体在报道时,使用的相关词语主要有:"车臣民族分离主义活动"、"车臣民族分裂主义势力"、"车臣非法武装"、"车臣恐怖主义活动"等。最近,俄罗斯国家安全部队击毙了外号"高加索之狼"的车臣共和国非法"副总统"巴萨耶夫,这里的"击毙"一词,是我国的新华社、《人民日报》的有关报道中使用的,相关报道中使用的词语还有:"车臣反政府武装"、"车臣叛军"、"车臣匪首"等,这些词语的感情色彩是显而易见的。

  车臣共和国在俄罗斯联邦中的地位,不同于当年的俄罗斯在苏联的地位,苏联成立后的几部宪法都确认了各加盟共和国的独立权;但在当年的俄罗斯和现在的俄罗斯,根据不同时期的宪法,任何一个成员都是没有独立权的。这些年来发生在车臣的事情,其性质,是和出现在我国新疆地区的所谓"东突厥斯坦伊斯兰运动"一样的,都是民族分裂活动和恐怖主义活动。试问,如果俄罗斯的国家出版社在其出版的著作中,把我国新疆地区发生的"东突"恐怖势力的分裂活动叫做"民族独立运动",我们中国人在感情上能接受吗?

  至于这个词条的正文,笔者的总体感觉是,它所运用的材料是相当陈旧的。该书出版于去年10月,编者2004年4月所写的《编辑说明》中说,材料"迄止20世纪90年代",我想,这里的"20世纪90年代",是完全可以涵盖整个20世纪90年代的。但是,该词条的作者事实上只将车臣的事态写到了1997年,而且正文中还有这么一句话:"1996年8月一纸俄车相互关系原则协议暂时结束了车臣与俄罗斯之间的敌对状态,消落了一度高涨的车臣民族独立浪潮,俄罗斯与车臣回复到相安无事的状态中。"

  一部出版于去年年底的反映世界大事的历史书,在介绍当今发生在俄联邦车臣共和国这样一个具有重大的国际影响的事件时,它所选用的最新材料,距今竟有近十年的历史(虽然拙作涉及的只是该书很具体的一个词条),这样的历史书,不读也罢!

  王保贤(2006年7月20日,古城西安,大雁塔下)

  文章来源: 光明观察 光明观察刊发时间: 2006-7-21

  转自http://guancha.gmw.cn/show.aspx?id=10289

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

止庵学者:“词典主义者”

  我这人本无任何主义可言,如果非得加上一个不可,我倒宁愿自称"词典主义者"。我是喜欢读书的,但是不以为文学、哲学、历史等中有哪一本非读不可;世间要是真有什么"必读书",那也只能说是词典了。

  具体讲就是词汇与句式,这些东西存储在记忆中,写作时才能得心应手。那么记忆中的东西又从何而来呢。句式多半沿袭平常说话用法,读别人的书时也曾悟得不少;词汇同样可以从生活中和书本上撷取,但是又怎么知道有没有记错--所谓"文字不通",便是由此而生的了。

  当然不是一概无迹可寻。譬如有人把"寒暄"写作"寒喧",或许以为此乃说话,当从"口"旁;可是如果稍加斟酌,这样"寒"字没着落了,便明白原来二者相对而言,乃是"冷暖"之意,亦即通常所谓"今日天气哈哈哈"是也,所以第二字当从"日"旁,写作"暄"。但是汉语词汇组合,并不都这么讲理;也许原本有理,咱们一下不能了然。那么就要请教老师了。不过我的中文教育只接受到中学毕业为止,而且就连中学也不曾好好念过;读到大学文科以上的人想必方便得多,我则只能把词典看作自己的老师。是以每逢写文章,手边必备几种词典,查阅再三,不厌其烦,即便此刻亦不例外。查词典是我的笨法子,修养不足,只好如此;但是我想常写错别字的人,修养不足之外,用功亦不够也。

  个人所掌握的词汇,词典亦是重要来源之一。我们学外语,有个词汇量的概念;很奇怪涉及自家中文,反倒不以此衡量了。

  (止庵学者)2006年7月18日 第一财经日报

  转自http://info.stock.163.com/info/cbn/2006/07/18/38.htm

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

老树临风:饮酒·品茶·校书

  前天带了一瓶白酒下去,居然又是我一个人喝。我就不懂了,啤酒那么浇薄,就像现在的世风人情,你们也会喜欢?

  还是白酒好,醇和,厚道,难怪古人以圣贤喻之。我自斟自饮,喝到一半,老朱说:好了吧?不好,我说,今晚我要喝个痛快,我是来向你们告别的,明天起喝酒别叫我了。后来老朱又问,你打算把这瓶酒喝完?猛省,已经过量了,我现在不可能像年轻时喝一斤酒不醉,平常都以半斤为限。但我狡辩,半斤八两,差不多的,现在有八两吗?

  昨天起来校书,一本某地的古文化拾遗。引文甚夥,史志、碑文、祭文、族规、家训等等。作者(一位退休教授)在后记中致谢,是请人断句的。我晕,他请的什么教授啊,没打算诚心帮忙吧,连一些排比句、对偶句都断错了。骈体文更是面目全非,要重新断句。繁简字转化,出错是有规律可循的。有些舛误,大概是因不认识异体字所致。故老相传的抄本往往会有一些异体字和错别字,甚至文字也会有脱漏。我无法窥见这些抄本的原貌,难以判断,只能凭借古文功底和以前积蓄的那一点点文史知识来订正了。根据文义来断句,根据句读来考订错字,但对于两者皆误的地方,则实在无能为力。本校对拿着可怜的校对费,不知道是在做编辑工作,还是在校勘古文。真不想校书了,这酒钱挣得也太辛苦了。

  中餐省了,晚餐也忘了做。电话一响,猛然记起是张总生日,带瓶酒去。还是喝酒开心。照例一半一半,和他喝酒我还没醉过。他喝了酒就高兴,要去唱歌喝啤酒。我不唱歌,也不喝啤酒,他喝了酒最好去睡觉。电话又响,有朋友约我喝酒。酒就不喝了,改饮茶吧。

  到了茶楼,由首席茶艺师服务。奇怪她首席的头衔是如何得来的。这是一家有名的茶楼,据说装修费数百万,可见是暴利。但服务质量明显下降,可能是因为人员流动太频缺乏培训,我想管理也肯定有问题。其生意大不如从前了。

  不过饮茶的感觉还是不错的。现在能一起坐下来安安心心品茶的人已经不多了。

  作者:老树临风(湖南经济报)2006-07-15 16:17:32

  转自http://blog.sina.com.cn/u/4736c649010004vp

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

编校质量园(89):标点使用错误造成句子不通

  ①12月1日一大早,居住在天山区辖区内的老人们在天山区政府门前排起,长队,等待办理新版老年优待(惠)证。(12·2·B11·《新版老年优待证昨起发放》)

  例①中"排起,长队"的逗号多余,造成句子不通。

  ②医生的检查肯定没错做这两项是为了检查是否感染病毒。(12·3·E4·《妇科"套餐"检查先问后检》)

  例②中"医生的检查肯定没错"后边掉了一个逗号,句子不通了。

  ③昌吉市延北街道团结院社区党支部书记刘卫东说。老太太生病后。社会也多次看望过。(12·8·B12·《生病老太整夜叫 左邻右舍多忍让》)

  例③句中的两个句号用错了,均应改为逗号"一逗到底"的错误屡见不鲜,没想到现在又出了一个"一句到底。"

  感谢新疆读者花满枝椏 Email:xinxin1414@163.com专供本刊

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

编校质量园(90):字词缺少造成句子不通

  ①如果花季一汪池水,我就是池水里的鱼儿欢快地畅游。(12·2·D7·《我和花季约会》)

  例①中"如果花季一汪池水"不通,漏掉了一个"是"字,应改为"如果花季是一汪池水"。

  ②承办世界小姐也是城市促销的一种手段。(12·6·D4·《"美丽是一种有效资源"》)

  例②中"承办世界小姐"不通,缺少了"大赛",应改为"承办世界小姐大赛……"

  ③14台清雪机对西路、水磨沟路、青年路、喀什东路等路段进行机械化雪。(12·6·A6·《一台清雪机可顶千人工》)

  例③中"进行机械化雪"一语错误,缺少了"清"字,应改为"进行机械化清雪"。

  ④胡彦斌结束了全新专辑《Music混合体》签售活动后,已于今日离开。(12·6·D5·《闲话音乐》)

  例④中"已于今日离开"一句没有把话说明白、周到,或者说缺少宾语。离开了哪里?是离开了新疆,还是离开了乌市,抑或是离开了签售活动现场?

  感谢新疆读者花满枝椏 Email:xinxin1414@163.com专供本刊

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

编校质量园(91):生造词造成句意不可理解

  早在年初,古丽就明显感到了今年市场的"异动"。(12·2·C5·《政策引领市场回暖》)

  上例中"异动"是一个生造词。由于这个词的使用,使读者对全句无法理解。

  感谢新疆读者花满枝椏 Email:xinxin1414@163.com专供本刊

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

北京晚报(佚名):关于炮烙之刑

  作家写历史书,比史家写,有一个大长处,就是清新晓畅,文彩斐然。但也容易犯一点不够谨严的毛病,不如素有考据学养的史家的著作来得结实、牢靠。柏杨先生的《中国人史纲》,行文明快,简洁,文采奕奕,给人以极大的阅读快感,完全没有读某些艰深、晦涩的史书常有的沉闷心情。但《中国人史纲》在史实的考订和叙述上,也有某些失误,这是严谨的历史著作所不应该出现的。

  上古时代,有一种很有名的酷刑,叫作"炮烙",也叫"炮格",具体的行刑过程,有两种说法,一是说用炭火烧热铜柱,令犯人爬行柱上,犯人堕入火中而死,一是说铸一铜格,格下烧炭,令犯人行走格上,犯人堕入火中致死。炮烙之刑是谁发明的?或曰是哪个朝代最先施行的?柏杨在《中国人史纲》的"纪元前十八世纪"一节里,这样写道:

  姒履癸把所有的聪明才智都用到暴虐和享乐上,他把皇宫改建得更豪华,用黄金铸成的柱子就有九个。他又发明一种酷刑,称为"炮烙",在铜柱上涂抹膏油,下面燃烧炭火,教犯人赤足在铜柱上走过,那是一定要滑下去的,滑下去便恰恰跌到火炭上烧死。姒履癸最喜欢看别人受这种酷刑时挣扎悲号的惨状。有一天,他一面看,一面问他的大臣关龙逢是不是快乐,关龙逢说:"这种做法,好像春天走在薄冰上,危在眼前。"姒履癸冷冷地说:"你只知道别人危在眼前,却不知道自己危在眼前。"下令把关龙逢炮烙处死。

  姒履癸,就是夏桀,就是那个暴虐荒淫的夏朝末代君主。柏杨说,炮烙是夏桀发明的。这个说法,恐怕是不对的。他又说,大臣关龙逢是因为向夏桀进谏废止炮烙之刑而被处死的。这个说法,也是不对的。

  关于夏代的古史传说和史事,文献上有不少记载,我核查后发现,其中并没有夏桀发明炮烙或是夏代已有炮烙之刑的记载。关于炮烙之刑,古史传说和史籍上皆说是殷纣王所为,也就是说,是发生在纪元前十一世纪的商朝末年的事。《荀子·议兵》记云:"纣刳比干,囚箕子,为炮烙刑。"《韩非子·喻老》记云:"纣为肉圃,设炮烙,登糟邱,临酒池。"都说炮烙之刑是殷纣王干的事,而并非是发生在纪元前十八世纪的夏朝的事。其中《韩非子》所说的"设炮烙"之"设"字,更有点明炮烙之刑乃殷纣王所发明之意。

  司马迁写《史记》时,采择上古传说、鉴别史料,是非常慎重、谨严的。在《夏本纪》中,关于夏桀的恶行,他只写了"桀不务德而武伤百姓,百姓不堪"一句,没有说夏桀发明或使用炮烙之刑。但在《殷本纪》中,他则明确写上了:"纣乃重刑辟,有炮格之法"。炮格即炮烙。

  清代著名法学家沈家本,在他的名著《历代刑法考》中,详考了历代的刑法状况。考证的结果是什么呢?在夏朝一节,他列了四个条目,曰"五刑"、"肉刑"、"赎刑"、"孥戮",每一条目的内容里,都没有炮烙之刑。但在商朝一节,他明确地列出了"炮烙"这一条目,条目下所引的证据,就是《史记·殷本纪》所载的"纣乃重刑辟,有炮格之法"。

  在近人所写的历史演义中,我所能见到的书,也都是说炮烙之刑是殷纣王发明的,没有见到说是夏桀发明的。比如陈穉常先生写的《中国上古史演义》(顾颉刚、章丹枫先生校订、上海文艺出版社出版),详细地描写了殷纣王和他的宠妃妲己发明炮烙之刑的经过,而根本没有提夏桀与炮烙之刑有什么关系。这虽是一部演义小说,有许多细节是推想出来的,但故事的基干却是真实的。出版者这样介绍这本书:"本书系在中国上古广泛的神话、传说、地质、生物、考古、金石、甲骨、古典书籍及近人著作多方面的史料中,选择比较可信的,用通俗、轻松、带有故事性的描写,编成章回小说。"可见,尽管写的是小说,但因是历史题材,所以,也尽量做到言有所本,避免随意编造。

  从我所见到的上述材料来看,炮烙之刑无疑是起于殷纣,而非夏桀,这完全是可以认定的。这同时也就证明,柏杨的《中国人史纲》所说的"炮烙是夏桀发明的",显然是错的,而他所说的大臣关龙逢是因为劝谏夏桀废除炮烙而被处死,当然也就是错的了。

  写到这里,我心里总有一个疑惑,柏杨先生那样写,是不是因为他手中有什么我不知道的可靠的历史材料做根据呢?否则,怎么会那样下笔呢?但我终究还是相信自己的判断,所以写出此文来,就教于柏杨先生。柏杨先生在自序中说:"我期待着不同的声音。"那么,小文就算是一点不同的声音。

  还有几句余话。从夏桀的炮烙,我不由得联想起可以与之"媲美"的清代的凌迟,又想到了民国以来各种令人发指的刑罚。我惊异中国刑罚的残酷性和没人性,惊异这些酷刑的绵长和花样翻新。这些酷刑所反映出的那种蔑视人的价值、权利乃至生命的恶劣价值观,暴露出了中国文化所包含的劣质的、糟粕的一面。这又不禁使我想起了柏杨先生在《丑陋的中国人》等作品中,对中国文化的劣质的一面,做出的极正确、极有力的否定性判断。鲁迅先生曾说过,他一看到中国古书里记载的那些酷刑,就真觉得仿佛不是活在人间。鲁迅所说的酷刑中,肯定是包括了炮烙这种酷刑的。

  【来源:北京晚报】 时间:2006年07月24日14:10

  转自http://news.sohu.com/20060724/n244419904.shtml

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

汪少华:“万人空巷”的古今义及其规范

  提要:"万人空巷"的"巷",辞书释作"街巷"是错误的,应释为"住宅"。成语"万人空巷"保留了"住宅"古义,这一古义不被辞书所揭示反而一直误解为今义。这歧中有歧是造成"万人空巷"使用混乱的根源。既然"万人空巷"意谓万人空宅,而现代传媒往往视"巷"为街巷,那么不妨"鹊巢鸠占",对于形容大街小巷空寂无人、家家满满当当的用法予以认可,鼓励使用;而对于形容倾巢而出、家家空空荡荡的用法,不再用"万人空巷"而一律改作"万人空宅"。

  

  刘洁修先生(1985)指出:"由于汉语成语的历史性很强,势必在一部分成语中遗留下古字义,如果不能正确阐发,就有可能妨碍对整个成语的理解,甚至导致曲解。另一方面,整个成语可能同时并存古今义,其间的差别须要分辨清楚,否则也有可能把今义硬套在古义的例证之上。"成语"万人空巷",恰好属于既有曲解又并存古今义的情况。

对于"万人空巷",《汉语大词典》《现代汉语词典》释作"家家户户的人都从巷里出来了",《现代汉语成语规范词典》释作"指众多的人都出来了,致使小巷都空了",《汉语成语考释词典》释作"家家户户的人都奔向一个地方,以致街道空荡荡的",《辞海》释作"很多人聚集在一起,致使街巷都空了",都把"巷"释作"街巷"或"街道"。其实这是误解。

  首先,从情理上说,"巷"不应是"街巷"。"万人空巷"用来形容庆祝、欢迎的盛况或新奇事物轰动居民的情景。既是倾巢而出,从表达效果上考虑,说家家户户都空了岂不直截了当,说街道上空了岂不迂远间接?"万人"极言其多,街道上人多毕竟不如家家户户人多。例如--

1、波兰人民的国际主义精神给了我们以极其深刻的印象。我们现在还能够清楚地回忆起在波兰各地多次看到的动人场面。尽管下着大雪,人们万人空巷地出来欢迎我们。他们从四面八方围拢上来,争着向我们献花,同我们握手。(周恩来《关于访问亚洲和欧洲十一国的报告》,《人民日报》1957年3月6日第2版)

  这是"万人空巷"规范用例,但它与上述权威辞典的释义是矛盾与违背的:由于此时"下着大雪",大街小巷人数必定不多,本来就几近空空荡荡,若再以"街道空荡荡"、"街巷都空了"来形容波兰人民冒着大雪欢迎的动人场面,显然不合适,可见这"巷"不是"街巷"。"万人空巷"成语的最早例证,一般都引北宋苏轼《八月十七日复登望海楼……五首》之四:"赖有明朝看潮在,万人空巷斗新妆。"与苏轼同时代的梅尧臣有《湖州寒食陪太守南园宴》:"是时辄预车马来,倾市竞观民业抛。"稍后南宋陆游《岳池农家》:"一双素手无人识,空村相唤看缫丝。"其中"倾市""空村"亦是形容倾巢而出之盛况,相形之下,"万人空巷(街巷)"何如"万人空宅"?再者,形容"很多人聚集在一起",可以说"填街满巷"、"填街塞巷"、"填塞街巷"、"塞巷",也可以说"万人空巷"--

  2、贵人之出也,万民并观,填街满巷,争进在前。(东汉王充《论衡·解除篇》)

  3、太学生陈东与书生千余人,是日诣阕上书,明余及师道之无罪,不当罢。军民闻之,不期而集者数千万人,填塞驰道、街巷,呼声震地。(宋李纲《靖康传信录》卷二)

  4、驱之市,日中而戮之,观者塞巷压层。(明苏祐《云中事记》)

  5、街上人听见,一齐跑进来看,递传出去,弄得看的人填街塞巷。(明凌濛初《拍案惊奇》卷十四)

  6、此时路旁看的,几于万人空巷,大马路虽宽,却也几乎有人满之患。(晚清吴趼人《二十年目睹之怪现状》第七十八回)

  7、田兴恕美秀而文,一时有玉人之目……年十八即握兵符,所至之处,万人空巷,环绕而视之。(晚清李伯元《南亭笔记》)

  如果"空"的是此"巷","填""塞""满"的亦是此"巷",岂非咄咄怪事?同是形容万人争睹,将第7例"万人空巷"与第2例"万民并观,填街满巷"互易,各不违原意,"万人空巷"未必不同于"万民填街满巷",可见此"巷"必非彼"巷",不可混为一谈。

  其次,从语源上看,"巷"当释为住宅。"万人空巷"的语源可上溯到《诗经》。《郑风·叔于田》:"叔于田,巷无居人。"郑玄笺:"叔往田,国人注心于叔,似如无人处。"孔颖达疏:"言叔之往田猎也,里巷之内全似无复居人。"说"巷无居人",则巷为人所居处可知。尽管孔颖达释"巷"为"里内之途道",但此处以"里巷"对应"巷",不无启发。《南史·羊欣传》:"屏居里巷十余年。"《后汉书·延笃传》:"笃以病免归,教授家巷。"《宋书·颜延之传》:"延之少孤贫,居负郭,室巷甚陋。"《梁书·郑绍叔传》:"高祖将临其殡,绍叔宅巷狭陋,不容舆驾,乃止。"里巷、家巷、室巷、宅巷,均是连文同义。《礼记·祭义》郑玄注:"巷犹闾也。"《庄子·列御寇》:"处穷闾阨巷。"闾、巷对文同义。《韩诗外传》卷五:"彼大儒者,虽隐居穷巷陋室,无置锥之地,而王公不能与之争名矣。" 室、巷对文同义。《礼记·曲礼上》:"邻有丧,舂不相;里有殡,不巷歌。"里、巷变文同义。《广雅·释诂二》:"闾,居也。"《说文解字》:"里,居也。"则"巷"亦居也。王引之(1827)对"巷"的这种易被混淆、忽略的意义揭示得尤为明辨--

  古谓里中道为巷,亦谓所居之宅为巷,故《广雅》曰:"衖,凥也。"凥今通作居。衖、巷古字通。《后汉书·延笃传》:"笃以病免归,教授家巷。"家巷谓所居之宅也。汉司隶校尉鲁峻碑:"休神家衖。"《论语·雍也篇》:"在陋巷。"陋巷谓隘狭之居,《说文》:"陋,阸陜也。"今作隘狭。即《儒行》所云"一亩之宫,环堵之室"也,故曰"一箪食,一瓢饮,在陋巷",而《孟子·离娄篇》亦言"颜子居于陋巷"也。曹植《谏取诸国士息表》曰:"蓬户茅牖,原宪之室也;陋巷箪瓢,颜子之居也。"应璩《与尚书诸郎书》曰:"陋巷之居,无高密之宇;壁立之室,无旬朔之资。"则陋巷为隘狭之居明矣。《庄子·列御寇篇》:"处穷闾阸巷。"闾亦居也,《广雅》:"闾,居也。"《让王篇》曰:"颜阖守陋闾。"故穷闾或曰穷巷。《秦策》曰:"穷巷堀门、桑户棬枢之士。"《楚策》曰:"堀穴穷巷。"《韩诗外传》曰:"穷巷白屋。"'《史记·陈丞相世家》曰:"家乃负郭穷巷,以獘席为门。"则巷为所居之宅又明矣。今之说《论语》者以陋巷为街巷之巷,非也。

  王说极是。《论语》说"在陋巷",《孟子》作"居于陋巷",可见"巷"为颜子所居之处。明赵釴《鷃林子·引》:"李文靖所居陋巷,厅事无重门,颓垣败壁,不以屑意,堂前药阑坏,夫人戒守舍者勿葺以试公,公经月终不言。"既说"所居",则"陋巷"与《论语》《孟子》同义。《郑风·叔于田》"巷无居人"之"巷",亦指所居之宅。"叔于田,巷无居人。……叔适野,巷无服马。"共叔段前往郊野打猎,住宅内不再有人有马--都追随他前去争睹围观。类似场景,苏辙《次韵子瞻人日猎城西》描述为"城空巷无人,里社转相晓",苏轼《江城子·密州出猎》形容作"倾城随太守"、"千骑卷平冈"。"城空巷无人"即是"巷无居人",而"倾城"无异于"空巷"。值得注意的是出自《诗经》的"巷无居人"成为典故,魏晋至唐宋诗文屡见,除了形容出猎盛况外,渐渐转而形容欢迎的盛况或新奇事物轰动居民的情景--

  8、西晋左思《蜀都赋》:"若夫王孙之属、郤公之伦,从禽于外,巷无居人。"

  9、《全齐文》卷六《数东昏侯罪恶令》:"晨出夜反,无复已极,驱斥泥庶,巷无居人,老细奔遑,置身无所。"

  10、《旧唐书·王方庆传》:"父弘直,为汉王元昌友,王畋猎无度,乃上书切谏,其略曰:'……奈何列骑齐驱,交横垄亩,野有游客,巷无居人。贻众庶之忧,逞一情之乐,从禽不息,实用寒心。'"

  11、唐白行简《李娃传》:"四方之士,尽赴趋焉,巷无居人。"

  12、北宋李之仪《封四百户上柱国折公墓志铭》:"闻公之来,扶携出迎,不远数千里,至巷无居人;夜则望公所舍,焚香膜拜。"

  13、南宋陆游《十月一日浮桥成以故事宴客凌云》:"西山下竹十万个,江面便可驰车辕。巷无居人亦何怪,释耒来看空山村。"

  第13例上句"巷无居人"下句"空山村",变文同义。"巷无居人"当然意味着"巷空",换言之就是"空巷"--

  14、北宋苏轼《东川清丝寄鲁冀州戏赠》:"遥知千骑出清晓,积雪未放游尘兴。白须红带柳丝下,老弱空巷人相登。"

  15、北宋苏辙《记岁首乡俗寄子瞻二首·蚕市》:"空巷无人斗容冶,六亲相见争邀迎。"

  16、南宋孙觌《梅露图后记》:"去郡之日,州人空巷追送,涕慕悲泣数十里,相属不绝。"

  或用作"居人空巷",例如--

  17、南宋陆游《开岁半月湖村梅开无余偶得五诗》之一:"居人空巷看,疑是湖中仙。"

  18、南宋刘克庄《即事诗》:"居人空巷出,去赛海神祠。"

  或用作"居民空巷",例如--

  19、北宋沈括《梦溪笔谈·官政》:"吴人喜竞渡,好为佛事。希文乃纵民竞渡,太守日出宴于湖上,自春至夏,居民空巷出游。"

  苏轼《八月十七日复登望海楼……五首》之四:"赖有明朝看潮在,万人空巷斗新妆。""万人空巷"与"居人空巷"等,字面大同小异,例证时代相去不远,有理由认为是同出《诗经》"巷无居人"一源。总之,从"巷无居人"到"空巷""居人空巷"或"万人空巷",其"巷"字意义用法一脉相承,与"街巷"无关。

  巷,小篆从邑从共会意,《说文解字》释云:"里中道也……言在邑中所共也。"段玉裁注:"里中之道曰巷,引伸之凡夹而长者皆曰巷。……道在邑之中,人所共由。"因为"里中道""在邑之中,人所共由",所以可以扩而引申为"里巷",即王引之所说"所居之宅";也正因为是"里中道",所以可以引申为"夹而长者"即"较窄的街道"。这两个引申义的不同就导致了上文2-5例与6-7例此"巷"彼"巷"的差别;在现代汉语中,"巷"只指"较窄的街道",实际上又因成语"万人空巷"保留了"巷"的"住宅"古义,偏偏这一古义不仅不被权威辞典所揭示反而一直误解为今义。这歧中有歧,恰恰是造成"万人空巷"使用混乱的根源。

  只知道"万人空巷"用来形容庆祝、欢迎的盛况或新奇事物轰动居民的情景而不知"巷"为住宅,往往并不妨碍成语的恰当使用,例如--

  20、北京申办2008年奥运会成功的消息传到革命圣地延安,宝塔山沸腾了,延安城沸腾了!13日晚的延安,万人空巷,举市同庆。人们从四面八方涌向街头,欢庆这一历史性的时刻。(《申奥成功 神州同庆》,《人民日报》2001年7月15日第6版)

  21、当黑势力头子梁胜利被押解回许昌的这一天,市区内万人空巷,几十万群众聚集在押解车队途经的高速公路出口处,一些群众买来鞭炮点燃庆贺胜利,老年秧歌队扭上街头,表达扫除黑恶、云开雾散的喜悦之情。(《重拳利剑 打黑除恶》,《大地》2001年第9期)

  22、在水面上燃放烟花,曾是一年一度的斯德哥尔摩国际水节的一个传统节目,由来自不同国家的焰火代表队组织施放,每年的花样都不一样,可以说年年此时都引得斯市万人空巷,数十万人或步行或乘车前往市中心一饱眼福。(《瑞典市长盛起湖水就喝》,《人民日报》2001年3月22日第7版)

  但是,在许多场合,"巷"是被视作街巷的,例如--

  23、一部如《三国演义》、《英雄无悔》这样的产生轰动性社会效应的电视剧,一台如《春节文艺晚会》、《光明赞》这样的造成万人空巷的电视综艺节目,其观众的拥有量当以数亿计。(《精神文明建设中的电视文艺》,《人民日报》1997年4月3日第11版)

  24、这部22集电视连续剧在上海东方电视台播出后,观众反响十分热烈,收视率最高时曾达到46.72%,创下了上海地区电视剧收视率的历史最高峰。每天晚上,上海街头万人空巷,男女老少围在电视机前陪着主人公鼻涕一把泪一把,各大媒介纷纷开辟专栏,组织座谈,一时,这个电视剧中虚构家庭的起伏跌宕成为沪上百姓街谈巷议的一件社会性事件。(《家长里短惹出商家战火〈儿女情长〉播映权引发争购战》,《人民日报》1997年4月6日第4版)

  25、《大宅门》的播放真可以称得上是万人空巷,不仅火爆老北京,就连在上海,也打破了央视一套近几年来的收视纪录。(《〈大宅门〉铁定拍续集》,《江南时报》2001年5月26日第8版)

  26、我不敢说这部剧将来播放时会万人空巷,可绝对会得到认可的。(《张国立身兼三职苦熬百日》,《江南时报》2001年5月20日第8版)

用的都是同一个成语,A类用法(第20-22例)表明家家空空荡荡,B类用法(第23-26例)显示家家满满当当,可见"万人空巷"这一成语的用法确有规范的必要。我曾于1995、1997年先后发表《释"万人空巷"的"巷"》、《话说"万人空巷"》,旨在订正辞书的讹误,试图从根本上为"万人空巷"正名;商务印书馆辞书研究中心新近编撰的辞书也意识到讹误或吸收研究成果而作了订正,如2000年版《应用汉语词典》释为:"成千上万的人拥向某处(参加盛典或观看热闹儿),使里巷空阔冷落。"2001年修订版《新华词典》释为:"人们都从家里出来了。多形容庆祝、欢迎的盛况。"然而一两部辞书、一两篇文章远远不能促使人们形成共识,并且这种努力似乎是徒劳的。《辞海》对"万人空巷"的解释是"很多人聚集在一起,致使街巷都空了",照此解释,B类用法如"室内电视连续剧《渴望》致使万人空巷"就是合适的;而《现代汉语成语规范词典》却提示:"不能理解为'大街上没有人'"。治丝愈棼,混乱依旧,当然是由于以往权威辞典释义的不正确所导致的标准混乱。同时,新出辞典正确释义却也形成客观标准的不一致,一般读者无所适从;更重要的是在于现代人的文化素质和知识结构。对此,杨曾宪先生(2001)撰《"万人空巷""坑"万人》作了揭示--

  翻阅旧报,从一家晚报报屁股上发现一条颇觉新鲜的消息。据称,今年(1997年--引者注)高考语文题中有这样一道判断题:"这部精彩的电视剧播出时,几乎是万人空巷,人们在家里守着荧屏,街上显得静悄悄的。"相当多的考生几乎不假思索,就作出了肯定判断,结果统统为此丢了3分。宝贵的3分,对某些考生来说,这不啻于中国队在世界杯外围赛中丢给卡塔尔的3分!不禁令人喟叹:这"万人空巷"真是"坑"了万人!但这能怨谁呢?

  主考官当然不会错。"万人空巷"语出宋代大诗人苏轼《八月十七日复登望海楼》诗:"赖有明朝看潮在,万人空巷斗新妆。"说的是为了看钱塘大潮,当时的杭州城内各个里巷内的人,全部都走空的盛况,即"倾城而出"的意思。《现代汉语词典》里也明确解释为:"家家户户的人都从巷里出来了,(多用来形容庆祝、欢迎等盛况)"。把这样一个形容词理解为人人都在家里呆着,南辕北辙,该扣分。但这能怨莘莘学子吗?

就在本次高考后,笔者又一次地在报上见到几乎同样的造句,用来形容人们看电视足球转播的情景。无怪有人推测,主考官之所以出那样一个造句,矛头所向,就是大众传媒的"误导"。

  这个造句,如果没有提示,我也将照错不误。而自己毕竟也是具有高级职称的文科研究人员,这岂不丢煞人也。……但谁知,刚刚顺过劲来的我,拿着这道题戏问几位著名文科教授、研究员时,却又"大跌眼镜"了--他们很直觉地判断,不对,然后认真地推敲:不准确吧?街上总需要有警察有公交车吧?现代城市怎么会万人空巷呢?待我告之答案、大家翻过字典后,这次是该教授们喟然了……。这使我又"扶正"自己的眼镜,调整思路,对"万人空巷"对错产生了疑问,并联想开来。

  语言是人类文化的鲜活载体,社会发展了,语言自然应变化。恪守"万人空巷"原义,在城市规模成倍增大、高楼林立的今天,无论虚指还是实指,都预示着它将死亡在辞典里。何况,即便需要时我们还有一个"倾城而出"的成语呢!因此,今天当记者们望文生义地用它来夸张地形容"万人入室",应当说是对旧成语一种创造性的活用,值得肯定才是;虽然,眼下它并不规范。但规范也是为了语言交流,在语言交流中,只要能指所指,人人共识,便是正确。这个"万人空巷"造句,既然从教授到传媒到莘莘学子皆能理解它的意义,为何一定要让它非错不可呢?汉语史中约定俗成将错就错的先例多的是,像前文所用的"每况愈下"便是。

  我对1997年1月1日至2001年10月1日《人民日报》作检索,34例"万人空巷"中B类用法有2例;对2001年1月1日至2001年10月1日《人民日报》报系作检索,34例"万人空巷"中B类用法有9例;借助"雅虎"作调查,"万人空巷"B类用法则有愈演愈烈之势--

  27、在《美丽人生》电视剧播出时间,日本万人空巷,大家都赶回家观看此剧,连日常的社交活动都暂告停顿。人们不但为剧中凄美的爱情所感动,更为天皇级艺员木村拓哉和常盘贵子的演技所折服。

  28、到了晚上黄金时间,几乎万人空巷,不分男女老少,不分地位高低贵贱, 难以数计的人们都坐在家中收看《还珠格格》,议论《还珠格格》。

  29、每个看过法国世界杯的球迷都不会忘记,伊美之战中埃斯蒂利首开纪录时的情景,当时伊朗国内万人空巷,所有人都守在电视机前,用伊朗人的话来讲,"我们正在进行一场特殊的战争"。

  30、与此同时,在边城哈尔滨,中国航空工业第二集团公司所属的哈尔滨飞机工业集团家属区也是万人空巷,大家都守在电视机旁。当看到25架直九直升机呼啸飞过天安门广场时,每一个哈飞人都感慨万千。

  31、足球是收视率最高的电视节目之一,有重要足球节目时,许多城市几乎是万人空巷,人人都在电视机前津津有味地看电视转播。

  32、碰到这种世界性的争夺,焉有不看之理?于是,奥运会期间,万人空巷,妇孺老少各自守在电视机前,不分白昼。

  33、记得还在学生时代,一到那动人心魄的主题曲一响起,顿时就万人空巷了。几乎所有的人全都聚集在电视机边,随着那跌宕起伏的剧情如痴如醉。

  34、这次人民代表大会期间,全国电视台从早到晚直播实况;全国各地万人空巷,人人盯著电视画面,倾听大会辩论。

  35、人们喜欢阖家团聚,菜肴中必有"圆子"、"欢喜",取其团团圆圆,欢欢喜喜之意。这个夜晚,万人空巷,都在家中守岁。守岁时,要把火盆的炭火烧得红红火火,以象征生活岁岁兴旺。当零时一到,老老少少喜气盈盈。

  形容电视吸引力之大,个个都回到家里或屋里看电视;除夕之夜,阖家团聚,人人都在家中守岁,这两种情况下,大街小巷空阒无人,用"万人空巷"来形容,恐怕最为贴切。正如杨曾宪先生所说,"今天当记者们望文生义地用它来夸张地形容'万人入室',应当说是对旧成语一种创造性的活用,值得肯定才是";"这个'万人空巷'造句,既然从教授到传媒到莘莘学子皆能理解它的意义,为何一定要让它非错不可呢?"的确,"万人空巷"这一成语的用法不能不予以规范。但我认为,这规范并不是要继续坚持排斥B类用法,恰恰相反,既然"万人空巷"意谓万人空宅,而现代读者往往视"巷"为街巷,那么不妨"鹊巢鸠占",认可"万人空巷"B类用法的合理地位,凡是A类用法的"万人空巷"一律改作"万人空宅",这么一来岂不清清楚楚了么?

  如此处理是有比较充足的理由的。成语在流传过程中往往因有意的变通或无意的误解,造成一些字面或意义的变化,这种变化叫成语俗化,例如:爱莫能助、出尔反尔、文质彬彬、痛心疾首。俗化了的成语,有的通俗易懂,为更多的人所理解和使用;有的则扩大了其表意作用,丰富了语汇。因而我们大可不必否定B类用法"万人空巷"的合理地位。另一方面,由于目前语言应用中"万人空巷"古(住宅)今(街巷)义并存,因而不能不加以区别。朱熹对于成语"差强人意"的处理办法,值得借鉴。"差强人意"语出《东观汉纪·八·吴汉传》:"吴公差强人意,隐若一敌国矣。""差"是甚、颇之意,"强"是起、振奋之意。宋人还这样用,如刘克庄诗:"饱阅交情悲世道,差强人意赖君诗。"但朱熹在使用时改变了词义:"奉常差强人意,但觉亦欠子细商量,甚恨前此匆匆不能甚款也。"(《答吕子约十一月二十七日》)"差"是稍微、大致之意。朱熹又以"甚强人意""殊强人意"等替代古义的"差强人意",使两者有所分工,如《与李诚父书》:"胡公论事皆合公论,甚强人意。"《训门人二》:"二公独径还,乡试殊强人意。"朱熹的做法给我们的启发是,可以也应当将一身二任的"万人空巷"改为"万人空宅"与"万人空巷",使两者有所分工。

  综上所述,成语"万人空巷"使用规范应是--对于形容大街小巷空阒无人、家家满满当当的B类用法予以认可,鼓励使用;对于形容倾巢而出、家家空空荡荡的A类用法,不再用"万人空巷"而一律改作"万人空宅"。如此规范,理由概括有五:(一)权威辞典释义的不正确导致并且继续造成标准混乱;(二)语言文字工作者、传媒从业人员普遍不了解"万人空巷"的"巷"为住宅,而一般民众"巷即街巷"的潜意识更是根深蒂固;(三)大众传媒(包括党报、权威报刊)"万人空巷"B类用法不仅无法消除,且有愈演愈烈之势;(四)形容电视吸引力之大以及除夕夜阖家团聚、大街小巷空阒无人,用"万人空巷"非常贴切,生命力强;而"万人空宅"既能恰切表达"万人空巷"本义,又消除了歧义;(五)成语俗化是合理的,可为更多的人所理解和使用,还能扩大表意作用,丰富语汇;且前人词语分工做法可资借鉴。

  参考文献:

  王引之 1827 《经义述闻》卷31,南京,江苏古籍出版社1985年影印道光七年本

  汪少华 1995 《释"万人空巷"的"巷"》,《古汉语研究》第4期

  汪少华 1997 《话说"万人空巷"》,《咬文嚼字》第10辑

  刘洁修 1985 《成语》104、88-89页,北京,商务印书馆

  杨曾宪 2001 《"万人空巷""坑"万人》,杨支柱编《先有鸡,先有蛋?--透视中国教育》,中国民航出版社

  郭美宗 1996 《浅谈成语俗化》,《文史知识》第2期

  作者简介

  汪少华,1961年生,杭州师范学院教授,中国语言学会理事,中国训诂学研究会理事,华东师范大学训诂学方向博士生,主要从事训诂和古籍整理研究。

  (《汉语学报》第4期/2001年下卷,湖北教育出版社)

  转自http://www.philosophyol.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=27&ID=9564&page=7

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

黄守愚:“我”、“你”都是母猪神的一种称呼

  许多人都不能了解,"我"究竟是什么一种意思?今天我要拨乱反正,还原历史的本来真实面目,告诉天下人,在汉语中的"我"、"你",都是猪神的一种称呼,以证明中国人确实是猪的传人,连自称的"我"、他称的"你"都是母猪神的意思。

  《说文》:"姎, 女人自偁,我也。从女央聲。"

  《说文》:"我 ,施身自謂也。或說我,頃頓也。从戈从钑。钑,或說古垂字。一曰古殺字。凡我之屬皆从我。 徐鍇曰:'从戈者,取戈自持也。'"

  《尔雅》:"台、朕、赉、畀、卜、阳,予也。"郭璞注时说:"鲁诗曰:'阳如之何'。今巴濮之人自呼阿阳。"为了证明"阳"可作第一人称代词,郭璞举了两个例子。一是《鲁诗》的诗句"阳如之何";另一例是巴人、濮人的自称之词"阿阳"。

  《后汉书·南蛮传》中说:"(武陵蛮)有邑君长,皆赐印绶,冠用獭皮。名渠帅曰精夫,相呼为姎徒。"唐章怀太子李贤注引《说文》"姎,女人自称"后,解释说:"姎,我也。"清代惠栋《后汉书补注》云:"《尔雅》曰:'卬,我也。'郭璞曰:'卬,犹姎也。'语之转耳。"至于"姎徒"的"徒",是同类之人的意思,"姎徒"如同现代汉语中的"我辈"、"我等"、"我们"。

  从前面的训诂解释说来,"央"、"我"就是一个意思。在白族,有一个女阴的生殖崇拜石像--叫"阿央白",据当地人讲,"央"还有姑娘的意思。因此,我们可以验证,"央"肯定是女性的自称。《说文》的解释是对的。

  "姎"、"阳"、" 卬"读音正与"顽"相近,而"阿阳"的合音即是"顽"。《说文》云:"顽, (木+圂)头也。"段玉裁注曰:"凡物之头浑全者皆曰 (木+圂)头。……析者锐者钝,故以为愚鲁之称。"这是说母猪了。顽,在古代,就是野猪的意思,因为象野猪一样难以驯化,所以称作蛮人为顽,而蛮人也自称为"蛮"。"顽"上古音在疑母元部,"我"上古音在疑母歌部,属一音之转,就是"我"的意思。

   而"我",实际上还是"阿阳"的急读。许多认为"我"是杀字,也可以获得一个信息,它是母猪神的称呼。"我",古杀字,钱大昕先生《说文答问》说:"杀本古文肆字。肆与杀声相转。"而章太炎先生在《小学答问》中说:"古文杀即囗 之古文。 囗 者,修豪兽,读若弟。"(囗,是一个无法打出来的古字,是猪的一种。)

  因为"我"表示自称,是借字,所以一般人就不知道它的本来意思了。不管是从哪个方面解释,"我"就是母猪神自称的意思,因为母猪神象征正义、光明,而人们又全部是母猪神的子孙后代,于是就都自称"我"--母猪神。

   "你"的本字就是"尔"字,繁体字写作"爾"。

  《说文》:"爾,麗爾,猶靡麗也。从冂从?,其孔?,尒聲。此與爽同意。 "许多人不知道,其中本来的涵义了。幸好有古代的学者解释说,许说有问题。其中的"靡麗",应该是"离娄",因为"其孔?",与"與爽同意"。

  我们都知道,"离娄"就是两只神猪,因为神猪下面有神火,由此而来象征光明、正义。可见"尔"就是来源"离娄"的对称。于是人们就把对别人的称呼叫作"尔"(你)。

  你(尔)上古音在日母支部,与日、帝、弟等可以通转。"你",按照上文的读"弟"音的杀字--猪的一种,也可以发现它本是猪的意思。

  综上所述:"我"是母猪神的自称,"你"是两母猪神的对称。后人因为崇拜母猪神,认为它是正义、光明的象征与化身,于是自称是母猪神的传人,祈祷猪神保护自己,自称为"我",好象是"母猪神"附体。而称呼别人为"你",就好象相互为母猪神。

  作者: 黄守愚 | 2006年07月23日15时51分

  转自http://www.blogchina.com/new/display/162085.html

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:大公網訊:馬英九籲辦論壇研究兩岸書同文

  【大公網訊】中國國民黨主席馬英九今天表示,國民黨與中國共產黨已經成立論壇,並且辦理兩次經貿論壇,未來應該辦理文教論壇,希望達到兩岸「書同文」的目標。他呼籲印刷、出版時應該採用「正體字」,手寫的時候可以採用「簡化字」。

  據中央社台北19日電,國民黨中常會下午舉行,邀請前台灣師範大學教授李鍌報告從學術觀點看「正體字」與「簡化字」。李表示,他不反對年輕人多了解「簡化字」,所謂知己知彼;但不贊成將「簡化字」與正規教育相提並論。

  馬英九表示,他個人關心「正體字」與「簡化字」的問題很多年。他表示,目前所用的繁體字與簡體字的說法不正確,應該是「正體字」與「簡化字」。

  他堅持不能放棄正體字,印刷時應該堅持用正體字,但是手寫的時候可以使用簡化字。他說,這樣的主張沒有任何政治色彩,純粹是文化考量。

  注:【大公網訊】或【大公專訊】為本網即時新聞,非引自《大公報》,敬請留意。2006-07-19

  转自http://www.takungpao.com/news/06/07/19/TM-595828.htm

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:人民网:马英九吁办两岸文教论坛 笑谈"马""扁"合为"骗"

  人民网7月20日电 据台湾"中央社"报道,中国国民党主席马英九19日表示,国民党与中国共产党已经举办了两岸经贸论坛,未来应该办理文教论坛,希望达到两岸"书同文"的目标。他呼吁印刷、出版时应该采用"正体字",手写的时候可以采用"简化字"。

  据报道,国民党中常会19日下午举行,邀请前台湾师范大学教授李鍌报告从学术观点看"正体字"与"简化字"。

  马英九表示,他个人关心"正体字"与"简化字"的问题很多年。他表示,目前所用的繁体字与简体字的说法不正确,应该是"正体字"与"简化字"。

  他坚持不能放弃"正体字",印刷时应该坚持用"正体字",但是手写的时候可以使用"简化字"。他说,这样的主张没有任何政治色彩,纯粹是文化考量。

  马英九表示,"马"加"扁"变成"骗",令他非常好奇,他查了以"马"为部首的一百五十多个字,多是形声字,但是"马"加上"扁"变成骗是"假借字",可见"马"这个字很好,碰到"扁"才会变成"骗"。

  来源:人民网-海峡两岸频道 (责任编辑:张海燕) 2006年07月20日09:00

  转自http://tw.people.com.cn/GB/14812/14875/4610081.html

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:大公網訊:陳水扁「談」繁簡「論」兩岸

  【大公網訊】台灣「總統」陳水扁今天稱,由於歷史時空環境造就,「繁體字」在台灣獲保存,使台灣擁有漢文化中最精髓、最珍貴部分。台灣本土文化雖有中國文化、漢文化基因,但並不妨害本身創新與發展,歷史傳承不能割裂,但文化發展是有機的,不因為來自相同根源,就是從屬、次要、沒有主體性。

  陳水扁上午在最新一期「阿扁總統電子報」,發表上述看法。

  陳水扁說,全球掀起學習中文熱潮,最近有人開始討論,要向聯合國教科文組織申請,將「漢字」-包括簡體字與繁體字,一起列為「世界文化遺產」。

  他稱,日前也有人向他建議,台灣應與日、韓等仍在使用傳統中文繁體字的國家合作,申請將有數千年歷史的繁體字列為「人類無形的文化資產」。

  他還稱,學者考證發現,台灣原住民傳統歌謠「原型構造」與其他南島國家音樂具高度共通性,建議政府與相關國家合作,共同整理,並向聯合國提出申請,作為人類共同文化遺產,予以保存。

  陳水扁稱,這些具體建議都是非常值得努力的目標、方向。

  他稱,中文繁體字在台灣意外獲得最好保存,讓他想起月初回到官田老家祭祖的點點滴滴。他的先人在數百年前從唐山渡過黑水溝到台灣,也把老家生活習俗、敬天法祖傳統一併帶過來,現今官田保留下來漢人社會庶民文化精髓,要比漳州、泉州等地還道地。

  陳水扁稱,歷史傳承是不能割裂,但文化發展是有機的、有生命的,並不因為來自於相同根源,就一定是從屬的、次要的、沒有主體性的。

  他稱,儘管先人是從中國渡海來到這片土地,兩岸生活習慣、風土民情、文化藝術,在時間與族群交揉催化下,跳出一脈相承框架,迸發出多元豐富生命力。

  陳水扁稱,台灣文學受到中國文學傳統、台灣本土文化、日本文學、西方文學交互影響,再加上在意識型態、社會行動、歷史文化等不同多樣浪潮衝擊下,逐漸淬鍊成為類型豐富、變異多元的「台灣文學」,明顯與中國文學有相當大區隔。

  陳水扁還稱,就像是「繁體字」保存,由於歷史時空環境造就,讓台灣擁有漢文化中最精髓、也最珍貴部分,台灣本土文化雖然有中國文化、漢文化基因,但並不妨害它本身創新、發展。

  陳水扁最後稱,只要大家有信心、肯堅持,台灣多元文化一定能夠吸引更多人目光,期盼台灣無形文化資產能在國際社會上有更高能見度。

  「中央社」台北二十日電

  注:【大公網訊】或【大公專訊】為本網即時新聞,非引自《大公報》,敬請留意。2006-7-20

  转自http://www.takungpao.com/news/06/07/20/TM-596248.htm

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:人民网:“正体字”与“简化字”之争 学者呼吁“识正写简”

  人民网7月19日电 据台湾东森新闻报道,国民党主席马英九19日下午亲自主持国民党中常会,邀请台湾师范大学退休教授李一一,从学术观点来探讨"正体字"与"简化字",解释一般人对文本称呼上的误解。他建议,日后两岸正体字与简化字的趋势,可朝"识正写简"的方向发展。

  李一一指出,一般人以为台湾当前使用是"繁体字",但"繁体字"是1956年"汉字简化方案"出笼之后,才有这个名称。他表示,按理"繁体字"应该只是对应被简化的字而言,其他未被简化的字,但大陆为了推展"简化字方案",将所有正体字统称作"繁体字",使人生成错误的观念;中国文本的字体,自魏晋演进成为楷书以来,就称作"正体字",并没有繁、简之称。

  他认为,文本是表情达意的工具,文本的孳生势必随人类生活的进步而繁衍,但并非只有将繁杂的文本简化,若原字的无法完整表达意思,也该繁化。

  李一一说,他不会期望大陆改回"正体字",若仓促改成"正体字",会造成原本使用"简化字"的民众,成为"新文盲",非他所乐见,但"识正写简"这条路应该行得通。他不反对年轻人多了解"简化字"。

  来源:人民网-海峡两岸频道 2006-07-19 17:25:00

  转自http://news.163.com/06/0719/17/2MDMVJ770001124J.html

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

一周新闻:北京晨报:汉语危机 危于使用者之身

  文字"糙人"大批出现 鸡汤文学成为经典

  汉语是否已处于最危险的时刻?这个话题近日在网络论坛持续升温。事实上从去年8月《汉语的危机》一书推出,该话题即引发强烈关注。参与者往往态度激烈,有的攻击当前的语文教育,有的质疑当年的白话文运动,更有的广征博引,证明中国人对母语缺少感情。

  汉语遭遇危机是个必然,而且应该算是时尚之必然,之所以这样说,首先是因为汉语正不断地掺杂进"OK","PK""BYE-BYE"之类英语的只言片语,这倒也正常,任何语言中都有逐渐本土化的外来语,但无碍大局。我见过能熟练地引经据典的文人,聊天时偶尔也会蹦出一句国骂,虽有"痞"字而无"痞"意,全当是言语的佐料。"PK""BYE-BYE"的使用领域有限,它们之于汉语也是瑕不掩瑜。

  汉语遭遇危机的更大的问题出在汉语的使用者自己身上,最直接的表现之一是书面语和口语混为一体。从美学的角度看,口语实际上是一种语言的"短路"和"简装",随意,便利,用文字的简单表述功能取代美学意义。

  "文"字最早是"纹",有修饰之意,以这种精致、唯美心态逐渐形成的文字本身是带有一种文化气质,它的形而上过程也过滤着使用者的素质,所以一直以来,掌握文字的人和承载文字的书始终站在圣坛上让人景仰。沈从文先生说过"在写作中不断学习着,试验着用最恰当的字,尝试各种句子的结构,篇章的组织,总在寻求最完美的艺术表现……"汉语就是在沈先生这种对文字的虔诚和敬畏中传承着文字中丰富的美丽。

  一个只会用"不爽"、"超级"来形容自己极端情感的人,一定是语亏词穷的,他们是文化的"拮据者",文字的"贫瘠者",所以讲究不起文字,也舍不得在文字的精致上花精力。当这样的文字"糙人"大批出现,并且掌握着文字表述的话语权时,汉语就遭受了被篡改为平庸的危机,远比几个英文在汉语中的出现更具杀伤力。

  他们"短路"了的文字思维会使口语理直气壮地出现在文本中,并以"通俗易懂"或者"大众喜闻乐见"为最冠冕堂皇的存在理由。而对文字的讲究和推敲反倒成了"脱离市场","落后于时代"的证据,这样形成的一种时尚,自然迎来的是汉语的危机,和它同时出现的,是对文化的无视。

  所以,只要一讨论到汉语危机就不可能脱离文化的危机:中小学的应试教育中,文学的鉴赏让位于高考分数;社会交往中书信让位于手机短信,电脑录入让位于硬笔书法;图书出版中中国的文学经典让位于"速成"的励志书……凡此种种,重复着口语登堂入室的理由:通俗易懂。

  以前有句句话是"腹有诗书气自华",注意!是"诗书"而不是"口语",文化的积酿直接影响着人的气质,而口语的简单粗糙也勾勒了擅长者的"文化线条"。

  陈余

  反方意见

  语言就该从民间来回民间去

  语言首先是作为人类在群体协作中为解决生存问题而产生的。但它的大众属性很快就被精英阶层剥夺。由沟通衍生出的其它功能,往往被赋予垄断色彩,成为阶级统治的工具。语言文字的功能回归,原本就要冲突旧的人为的约束。

  语言文字是民族传统的精髓,它的兴衰不像想象中那么简单,也不像想象中那么迅速。

  晨报记者 邹红/摄 2006年07月19日03:05 北京晨报

  转自http://news.sina.com.cn/o/2006-07-19/03059502251s.shtml

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(一)

  1.目录页一,"带着一副该死的有色眼镜"中的"带"应为"戴"。

  2.目录页二,"难以抗据"中的"抗据"应为"抗拒"。

  3.第30页,"送给我一句话节目中的话"中的第一个"话"字应删除。

  4.第38页,"酵母、精华"中的顿号应删除。

  5.第41页,下半页中间两张图的文字说明与图片不符,应掉换。

  6.第44页,"06春夏季"中的"06"应为"2006"。

  7.第46页,"50年代风格"之前应加上"上世纪"(共2处)。

  8.第52页,"敞棚跑车"应为"敞篷跑车"。

  9.第60页,"伊丽莎伯雅顿绿茶身体去角质霜"中的"伊丽莎伯"应为"伊丽莎白","晦黯"应为"晦暗","密封腊"应为"密封蜡","将天然钻石、活水珍珠和水晶石英细磨精致成微晶体"中的"精致成"应为"精制成","酸疼"应为"酸痛"。

  10.第66页,"底限"应为"底线","恶习和怪僻"中的"怪僻"应为"怪癖"。

  作者:蚌中沙 2006-06-26 15:25:25 蚌中沙校对工作室

  转自http://blog.sina.com.cn/u/49ff35ce010004ja

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现状,凡转载文章,本刊对于其文字(包括其中的差错)一般不作改动。欢迎读者纠错。对于您的纠错文章,我们将择要在本刊发表,并对您表示感谢。

蚌中沙:《时尚芭莎》6月刊差错(二)

  1.第84页,"逢场做戏"应为"逢场作戏"。

  2.第90页,"超级女生"应为"超级女声"。

  3.第114页,第3段"的"字与"新"字重叠,第6段"而是取决与它于穿衣人的精神是否相协调"应改为"而是取决于它与穿衣人的精神是否相协调"。

  4.第124页最后一段,"他们挖掘所有阶层人的的品味"应改为"他们挖掘所有阶层的人的品味"。

  5.第128页,"罗嗦"应改为"啰嗦"。

  6.第131页图片说明中的"订制"应为"定制"。

  7.第164页,"镜脚与镜片联连接的金属饰片"中的"联"字应删除,"60年代风格的手包"之前应加上"上世纪"。

  8.第166页,"06年"应改为"2006年"。

  9.第168页,"曾经风靡60年代"中的"60年代"应为"上世纪60年代"。

  10.第172页,"亲眼目睹"中的"亲眼"应删除,因为"目睹"是指"亲眼看到"。

  作者:蚌中沙 2006-07-01 18:14:14 蚌中沙校对工作室

  转自http://blog.sina.com.cn/u/49ff35ce010004jb

发表评论

为反映当前网络语言文字使用和媒体编校质量的现