欢迎光临  李南生校对工作室
订阅免费电子杂志《校对之友》——咬文嚼字,汉语规范;编辑记者必备,编校差错解析;关注媒体出版物编校质量,交流媒体出版物编校心得。
本页最后更新
联系站长 E-mail:jiaodui@163.com
收藏本站
  今日
本站校对论坛欢迎您进入交流!各栏目诚招斑竹!
《校对之友》周刊

咬文嚼字,汉语规范;编辑记者写手必备,编校质量差错解析;关注社会汉语言应用环境,交流媒体出版物编校心得。周一出版。

《校对之友》订阅帮助
解答您在订阅或退订过程中的问题
www.jiaodui.net/magazine

Google广告
本站统计数据
开始统计:
2005-5-1 3:00:00
■■免费电子杂志
免费电子周刊《校对之友》
26
周一出版
2005-10-17
各期目录各期杂志订阅本刊电邮投稿编辑通联本期责编:李南生
本期目录
对的挚友  免费订阅 欢迎投稿 文责自负 欢迎转载
业内观察
痛悼巴金:愿化泥土
老猫学出版:围绕《八月炮火》编校质量的讨论——“我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質!”
一周新闻:云南日报:昆明市语言文字工作先进受表彰
晶报:冯远理:图书差错率为何允许那么高
《人物》杂志:回忆水宁尼先生

 

默默地
用自己的工作
坚守着
大众传媒的
生命底线

校对津梁
本刊特稿:2003—2004年度河南省社会科学期刊编校质量抽查评比差错举例(十七)
李南生:新《现汉》解读之十五:“叮咚”出水面 “丁东”退次席
校对进行时
编校质检园(11):字词多造成句子不通
编校质检园(12):字词排错造成句子不通
编校质检园(13):概念错误
编校质检园(14):词语重复
争鸣碰撞
一周新闻:人民网:崔书君:“神六”仍然在犯“凯旋归来”的错误
李南生:关注神六,关注“凯旋归来”现象
环保在线
傅江 王艳华:高中语文课本亟须语言规范化
新华报业网:《犯罪学》一书差错百出 一位买书警察状告大学教授
一周新闻:华龙网:结婚13年夫妻又当“新人”
一周新闻:浙江工人日报:信用证不能与规避风险划(画)等号——错一处标点竟损失1万美元
一周新闻:新华报业网:一个错别字赔了一千八
一周新闻:光明观察:丁松泉:如此翻译令人费解
一周新闻:新华网:中国开展公益活动为城市英语标识纠错
一周新闻:江西日报:沟通,从语言文字开始
一周新闻:苏州新闻网:沧浪实小“啄木鸟”上街捉白字
一周新闻:武汉晚报:5000人参与纠错 “啄木鸟”纠错行动昨结束
交流在线
编读交流:我们这刊物也需要校对
更正二则
好书酷网
好书邮购:《鸡蛋里面挑骨头——给三大报寻个错》
易文售书:《出版专业理论与实务·中级(2004年版)》

痛悼巴金:愿化泥土

  据新华网快讯:中国一代文学巨匠巴金10月17日19时零6分在上海逝世。巴金1904年11月25日出生在四川成都正通顺街。

  为表达我们的沉痛悼念之情,本刊特节选巴金《随想录·愿化泥土》默哀:

  近来我常常怀念六七十年前的往事。成都老公馆里马房和门房的景象,时时在我眼前出现。一盏烟灯,一床破席,讲不完的被损害、受侮辱的生活故事,忘不了的永远不变的结论:"人要忠心。"住在马房里的轿夫向着我这个地主的少爷打开了他们的心。老周感慨地说过"我不光是抬轿子。只要对人有好处,就让大家踏着我走过去。"我躲在这个阴湿的没有马的马房里度过多少个夏日的夜晚和秋天的黄昏。

  门房里听差的生活可能比轿夫的好一些,但好得也有限。在他们中间我感到舒畅、自然。后来回想,我接触到通过受苦而净化了的心灵就是从门房和马房里开始的。只有在十年动乱的"文革"期间,我才懂得了通过受苦净化心灵的意义。我的心常常回到门房里爱"清水"恨"浑水"的赵大爷和老文、马房里轿夫老周和老任的身边。人已经不存在了,房屋也拆干净了。可是过去的发过光的东西,仍然在我心里发光。我看见人们受苦,看见人们怎样通过受苦来消除私心杂念。在"文革"期间我想得多,回忆得多。有个时期我也想用受苦来"赎罪",努力干活。我只是为了自己,盼望早日得到解放。私心杂念不曾消除,因此心灵没有得到净化。

  现在我明白了。受苦是考验,是磨炼,是咬紧牙关挖掉自己心灵上的污点。它不是形式,不是装模作样。主要的是严肃地、认真地接受痛苦。"让一切都来吧,我能够忍受。"我没有想到自己还要经受一次考验。我摔断了左腿,又受到所谓"最保守、最保险"方法的治疗。考验并未结束,我也没有能好好地过关。在病床上,在噩梦中,我一直为私心杂念所苦恼。以后怎样活下去?我不能回答这个问题。

  漫长的不眠之夜仿佛一片茫茫的雾海,我多么想抓住一块木板浮到岸边。忽然我看见了透过浓雾射出来的亮光:那就是我回到老公馆的马房和门房,我又看到了老周的黄瘦脸和赵大爷的大胡子。我发觉自己是在私心杂念的包围中,无法净化我的心灵。门房里的瓦油灯和马房里的烟灯救了我,使我的心没有在雾海中沉下去。我终于记起来,那些"老师"教我的正是去掉私心和忘掉自己。被生活薄待的人会那样地热爱生活,跟他们比起来,我算得什么呢?我几百万字的著作还不及轿夫老周的四个字"人要忠心"。(有一次他们煮饭做菜,我帮忙烧火,火不旺,他教我"人要忠心,火要空心。")想到在马房里过的那些黄昏,想到在门房里过的那些夜晚,我仿佛回到了自己的童年。

  我多么想再见到我童年时期的脚迹!我多么想回到我出生的故乡,摸一下我念念不忘的马房的泥土。可是我像一只给剪掉了翅膀的鸟,失去了飞翔的希望。我的脚不能动,我的心不能飞。我的思想……但是我的思想会冲破一切的阻碍,会闯过一切难关,会到我怀念的一切地方,它们会像一股烈火把我的心烧成灰,使我的私心杂念化成灰烬。

  我家乡的泥土,我祖国的土地,我永远同它们在一起接受阳光雨露,与花树、禾苗一同生长。

  我惟一的心愿是:化作泥土,留在人们温暖的脚印里。1983年6月29日传教士卜相贤的《中国学生》中记载:"我多次问学生们最喜欢读什么书,他们的答复常常是两个名字:鲁迅和巴金。这两位作家无疑地是1944年的青年的导师。我常听青年人说;巴金认识我们,爱我们,他激起我们的热烈的感情,他是我们的保护者。他了解青年男女被父母遗弃后生活的不幸,他给每个人指示得救的路:脱离父母的照顾和监视,摒弃旧家庭中的家长,自己管自己的生活。"巴金

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

老猫学出版:围绕《八月炮火》编校质量的讨论——“我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質!”

  《校对之友》编者按:

  获台湾出版界人士老猫(陈颖青)先生的授权,本刊转发博客"老猫学出版"关于台北联经出版公司出版的《八月炮火》一书的编校质量问题所进行的讨论的部分对话。

  希望大陆的同行和读者朋友从台湾出版界老猫、renie先生,台北联经出版公司主编庄惠薰女士,以及部分读者的发言中,窥得同样处于市场经济冲击下的海峡两岸出版业界和读者大众对于出版物编校质量现状的关注和反思,以及对岸同仁为改善此种状况所持的严肃态度之一斑,从而思量自己的责任和不足。

  "對於《八月砲火》的種種,向讀者致歉之餘,我深感讀者對出版品的責求其實是使出版品質維持一定水準並日益進步的重大力量。當書籍出版與新聞出版的性質愈來愈接近,時間壓力也愈來愈大時,我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質。這一次我們失敗了,我坦誠地說明了失敗的過程,但願所有的經驗,即使是最壞的,也能提供大家參考,好讓我們一次比一次更成功。"庄女士的话说得真诚、恳切,听之让读者感动。

  老猫先生也是一言中的:"沒有人會希望自己編出來的書錯字連篇,而現實上錯字比率卻又比過去高出很多,我注意到大部分的原因都是,就欠了一次專業的文字校對,只要發一次,你的錯字率立刻就會大幅下降。這種錢是省不得的,而這個流程應該變成法律才對。"因为在老猫看来,"校字是一門獨特的專業,每本書的編輯流程裡,都應該有一個獨立的工作項目是發「文字校對」,不要奢望外編或特約編輯能夠「順便」做好這件事。不只是因為專長不同,也因為讀稿、設定體例的時候,通常無法再分心注意錯別字"。确为行家之论。

  

  如果你對語言、文化和出版議題很有興趣,歡迎惠賜高見。我一定努力回應──老貓

  迴響 1 : 讀者請教編輯品管問題 by renie | 2004/09/30 - 19:13[回覆]

老貓您好:

  因為一直是"出版業參考消息"的讀者,所以遇到編輯的問題第一個就是想到這裡。

  最近在讀聯經的"八月炮火",原本是非常期待的,誰知越讀越心驚,越讀越憤怒!從來沒想過會有一本書會讓我拿著筆幫它做校對!譯筆不順已經不管它了,離譜的是錯字連篇,一堆跟上下文完全不相干的插入字……錯誤不及備載。我打電話問該書主編,回覆是因為趕著要八月出書,大陸的譯文簡轉繁出了一堆錯,外發校對對到得去眼科就醫。

  我的問題是,出書計畫為何會如此倉促?爲了時效等行銷上的因素我都能理解,可是這對出版社如果是一本重要的書,難道他們不知道急就章會出什麼事嗎?如此編輯流程、品質控管上的大錯誤,在這樣一家大規模、有歷史的出版社身上發生,實在讓人難以理解啊!

  迴響 2 : 真是大哉問啊! by 老貓 | 2004/09/30 - 19:17[回覆]

  先致歉一下,我把你的留言轉到這個討論版上,希望你不介意。

  嗯,流程、品管,這真是出版編輯永恆的難關啊。我沒有看過《八月炮火》(我實在應該也買來看看才對),我先假定你說的是真的(沒有不恭敬的意思,我得先這麼設定才寫得下去)。

  出版社是個緩慢的行業,相對於雜誌、報紙,我們一本書做上一年半載是常見的,所以大部分人的工作習慣,都是用來對付漫長周期用的。一碰到要趕書,如果是沒有趕書經驗的人,總不免會臨場出狀況,手忙腳亂。

  如果是規矩多的出版社,每個流程都有嚴格的檢查表,查核每一個步驟是否確實執行沒有遺漏。這樣即使是新手,通常也很難犯錯。

  可惜有太多人以為編輯是一門藝術,是智性的活動,不可能(也不允許)用流程、條文、規矩來約束或管制,於是編輯工作變成自由心證的工作,全憑那個編輯受的訓練紮實不紮實。

  這樣品質不穩定的情況就很難避免。老實說,這是難題。編輯工作裡有死板的部分,也有彈性創造的部分。如何在應該死板的時候別想要搞創意,而在規範流程的時候又不會限制了創造性的思考,這真是難之又難。

  不過無論如何,如果錯誤已經造成,我們就應該想解決的辦法。如果錯字在三、四十個之內,通常要求出版社補上一份勘誤表是合理的。如果數量超過,嗯,如果是我,我可能會推出修訂版,提供已經買書的讀者免費更換。其實這樣的話,這會變成一個「事件」,對出版社的聲譽還是有好處的。出版社願意為壞書負責,全面回收更換,畢竟是難得一見的事。

  如果錯誤真的非常誇張,我建議你直接寄信給聯經總編輯,附上你的校對影本(幾頁樣張即可),我相信出版社會重視你的意見。

  ……

  迴響 4 : 一本一個多月做出來的書 by renie | 2004/10/04 - 15:32[回覆]

  在讀到第十四章,光是338頁就出現8個錯的時候(近600頁的書,每頁至少有一個錯,唉!),我就再也忍不住了!打電話到聯經編輯部,層層轉接後,終於接到主編的手中。

  主編當然是道歉再三,也說明為何會發生這種差錯:因為要趕在八月出書,所以從拿到稿子到出書,只剩一個多月了!一個多月!算他45天好不好,對這樣重量級的書而言(我指的是,出版社又這麼鄭重其事的大力promo),不是輕率的過分嗎?

  近幾年來對於某些大陸譯文已經覺得該謹慎小心了(某些譯者的文字實在讓人倒退三尺),我很好奇一般編輯者在拿到譯稿時,如果發現譯文不是錯誤,而是和台灣的文字運用有很多差異,是否會再潤過?去掉錯字不談,這本書在通順度上就很值得討論。

  同樣是歷史書,麥田就專業得多(相當多,我敬佩他們),真想請聯經的編輯買一本《What if》,看一下"1914年的如果"那一篇,看一下王鼎鈞先生的譯筆,看一下別人是如何慎重的對待他們的書!

  在電話中,我建議聯經的主編,至少要出修訂版,給讀者一個交代,但其實我更希望她們能請人重譯這本書,如果不能,至少重新潤過,否則實在對不起塔克曼女士啊!(聯經最後會如何處理這件事,我非常好奇,莊主編說如果出修訂版,她會盡快寄一本給我,但如果僅僅是校錯字之後就重印,個人會覺得非常失望。)

  ……

  迴響 7 : by Kenny Chen | 2004/10/13 - 21:43[回覆]

  關於《八月炮火》錯字及翻譯品質之差,真是讓人無法接受。一本經典著作,竟然被聯經這樣對待。譯文之順暢與否,或許各人有不同之見解﹝雖然我覺得此版翻譯文筆不甚高明﹞,但是錯字之多,真是到了不忍目睹的地步。真懷疑在出版前,是否有人在做校對的工作。若是聯經有出修訂版或重譯,不知道我們這些買此版的讀者,可否『舊版換新版』呢 ???

  迴響 8 : 舊版換新版 ? by mishka | 2004/10/18 - 01:22[回覆]

  舊版換新版 ?

  在書店工作近 8 年來 ~

  實在很少似乎沒有遇過這種事!

  當然不是我要說出版社什麼 , 只是當新版出版之後往往都過了很長的一段時間. 除非出版社當時有給予" 正式承諾 " ! 否則想要 " 舊換新 " 似乎是不太可能的事呀 !!

  不過還是要實際問問出版社才知道吧 ?!

  renie 看樣子聯經主編 "似乎"已有承諾你舊換新, 那你就先靜候看看吧 ~

  現在其實很多翻譯書的翻譯品質都不是很好 ~

  讀者實在很辛苦呀 ~

  另外一提~

  下班前剛好就有客人想買八月烽火一書

  結果我之前就把書給退了,所以他沒買到

  這樣似乎也算拯救他對吧 ~

  免得浪費錢 ....

  迴響 9 : 好的,已看過 by 莊惠薰 | 2004/10/25 - 07:30[回覆]

  我一直也讀本版的文章,並且獲益許多,對於出版人之間能有這樣的交流,心中感到十分快樂。原本也想著要加入討論,不料一開始要談的竟是我有愧於作者、譯者和讀者的《八月砲火》。

  首先,對本版各位發言者的批評和指正我衷心接受。這是一次大失誤,我們無可卸責。現本書已修訂完成,主要還是把存在的錯字一一校出更正。修訂版月底可鋪書,原已購買本書的讀者,煩請直接到聯經門市更換或寄回給聯經(郵資由聯經負擔,我們將把等額郵票與書一併寄上)。

  其次,這個大失誤是如何發生的?基於本版具有同業交流的功能,我想在此說明這個大失誤的過程應有其意義。

  聯經是在七月裡決定出版這本書,隨即取得了原著版權。有鑒於兩岸情勢緊繃,軍事演習頻仍,內部判斷應該就在今年八月出書。這是基於市場,也是基於出版對社會扮演的言論功能。

  為了如期出版,我們決定利用大陸已發表的譯稿編輯製作。但大陸譯稿除了轉檔有各種怪字出現外,譯名與本地用法不同也是一大考驗。除此之外,譯者為遷就英文語法,不少譯文句構繁複冗長,也使得閱讀不甚順暢。凡此種種,都屬後續編輯工作。只不過出版時間既定,就必須在輕重緩急之間有所取拾。錯別字和譯名的統一是一定要做的,而譯稿的順暢與否相較之下就成了行有餘力始能進行的次要項目。

  於是,本書特約編輯花了極大心力查對原書中大量的人名、地名和專有名詞,找出了本地較常用的譯名,並統一全書。但時間壓力下快速讀稿下卻顧此失彼,對錯別字視而不見,錯誤幾乎無頁無之,任何有心閱讀本書的讀者都有理由生氣。

  現在檢討起來,類似這樣一本四十多萬字、內容複雜、作業時間又短的書,其實必須要有更多人力投入,用更綿密的分工方式才能完成編輯作業,例如,最好有 一組人專看錯別字,令由一人進行譯名統一,並有人另外處理地圖和索引等附屬部分。以一二人之力,其實無法承擔這樣的工作量,結果是效率未必最快,失誤率卻是極高。

  至於譯稿之好壞,見仁見智。我以為本書譯稿也許不是最好的,但在時間限制下至少做到了信與達二者。至於楊照先生之前曾在《新新聞》雜誌中提到的一項翻譯錯誤:「紐約時報文學副刊」(The New York Times Literary Supplement) 誤為「紐約時代圖館書附錄」 (The New York Time Library Supplement),其實是大陸譯本時間較早,有部分文字為英文書新版所增加必須補譯,結果發譯時因原文影印後再傳真,字跡不清造成誤解。當然,錯誤就是錯誤,我們必須承認自己誤判,且未盡再檢查之責。但也就是這一層層的意外、輕忽和失誤,堆疊出了《八月砲火》讓人無法接受的諸多狀況。

  對於《八月砲火》的種種,向讀者致歉之餘,我深感讀者對出版品的責求其實是使出版品質維持一定水準並日益進步的重大力量。當書籍出版與新聞出版的性質愈來愈接近,時間壓力也愈來愈大時,我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質。這一次我們失敗了,我坦誠地說明了失敗的過程,但願所有的經驗,即使是最壞的,也能提供大家參考,好讓我們一次比一次更成功。

  迴響 10 : by 老貓 | 2004/10/25 - 13:43[回覆]

  啊,真是謝謝莊小姐,先說抱歉,你第一次發言就是在這麼尷尬的場合,恕罪恕罪。

  經過這樣的討論,能夠得到這樣的結果,應該算圓滿吧。雖然我想renie恐怕還是不會滿意,因為主要是改正錯字,譯稿沒有重修。不過我認真看過半本的結果(對,因為要跟renie討論,我也只好去買了一本:)),譯筆雖然不太高明,被英文牽著鼻子走的情況屢屢可見,但是語意上倒還勉強可解,比起某些不知所云的大陸譯稿,這個稿子算是比上雖不足,比下尚有餘。

  我不是說出版社以後就用這種水準的稿子就行,而是說在這種情況下,好像也只好把標準放鬆一點了。當然,沒有重修某些一看就知道是英文子句句法的地方,還是美中不足。未來呢?我建議在決定要買大陸譯稿前,還是應該要先花兩三個小時,作完整的譯稿評估(如何評估?可參見「免於改稿的自由」一文)才行。

  本版讀者絕大部分都是業內同行,或至少是喜歡讀書進而對出版這一行覺得好奇的人。因此我特別高興看到惠薰小姐願意現身說法,指出這一個案例在編輯實務上值得記取教訓的地方。

  流程和分工確實是編輯作業的要旨,其中我要特別呼應一下,就是「只校對錯別字」的專業校對。

  校字是一門獨特的專業,每本書的編輯流程裡,都應該有一個獨立的工作項目是發「文字校對」,不要奢望外編或特約編輯能夠「順便」做好這件事。不只是因為專長不同,也因為讀稿、設定體例的時候,通常無法再分心注意錯別字。

  沒有人會希望自己編出來的書錯字連篇,而現實上錯字比率卻又比過去高出很多,我注意到大部分的原因都是,就欠了一次專業的文字校對,只要發一次,你的錯字率立刻就會大幅下降。這種錢是省不得的,而這個流程應該變成法律才對:P。

  迴響 11 : by 莊惠薰 | 2004/10/25 - 23:55[回覆]

  版主的建議,我十分同意。

  校對是攸關一本書基本品質的重大環節。不可一般視之。

  而翻譯的品質問題,牽涉的考慮更多。其實有點複雜。

  我想,一本書的完成既是集眾人之力,眾人對一本書的成敗毀譽,正面或負面的影響,甚至於利得或虧損,所有參與者都應該感同身受,這種一體感可以促使各個環節在精神上和實質上皆發揮出最大的正面效益。但目前的運作讓譯者較少有這種參與感:好的翻譯,付出與回饋未必能成正比,而譯者的努力又往往並未被嚴肅的書評所注意;不好的翻譯,或者因為只著眼於其實也不算高的報酬,或者也因為書評很少注意到這塊而不以為意。總之,譯者在台灣十分寂寞,這讓努力的動機多少打了折扣。

  台灣有忙碌的出版界,有忙碌的作者和譯者,更有也忙碌著的讀者,於是,我們更需要有一群不那麼忙碌的書評者,能夠靜心地給一本被品評的書,公允且有洞察力的評價,能夠看出一本書的努力與輕忽。

  大家都在忙碌著,但在忙碌的另一面,我們其實還留著一個可以一起耕耘的大空間。

  迴響 12 : 呀!! by 青草 | 2004/10/26 - 02:31[回覆]

  莊小姐的懇切讓我覺得很感動!!(雖然我不是此書的讀者,現在倒是產生了不小的興趣呢!)

  迴響 13 : by renie | 2004/10/26 - 18:36[回覆]

  看完版主與莊主編的對話,我只有一個感想:台灣有這麼多負責任的編輯者,真的是讀者之福!

  感謝莊主編願意在這裡說明整個過程,如果當時在電話中有冒犯之處,也請您見諒!

  更感謝版主,爲了這個對話,還跑去買書來看,萬分感動!

  也許我算是認真的(龜毛?)讀者吧,書海如此浩瀚,而每一本我拿在手上閱讀的書,都是作者、譯者、編輯者的無數心血的結晶,也是在茫茫書海中與我的磁場產生聯繫,進而讓我認識了它,所以每一本被選中的書,都應該被仔細的閱讀與對待;相對的,身為讀者,也期待編輯者能用同樣認真的態度對待書。

  對於出書流程我是外行,如果讀者的聲音能被編輯者聽到,進而對出版工作有任何正面的影響,於願足矣!

  迴響 14 : by 老貓 | 2004/10/27 - 00:16[回覆]

  renie,你決不是「龜毛」,你的一點「忍不住」要說話,就使得一本書有了改善的機會,說實話,我們每個人都應該謝謝你。如果每個讀者都像你一樣認真,我想我們出版業的進步會更快。

  (to青草,小聲地,真要買書,得注意一件事,希望你不排斥軍事史:P。)

  to惠薰,我理解你的感受,編輯的工作總是有功無賞,打破要賠,幕後的辛苦從沒有人看見(事實上也沒辦法看得見),一出問題則眾目睽睽無所遁形。然而這個情勢恐怕是無解的,評論者有的兢兢業業,有的敷衍了事,就跟這個世界有形形色色的各種人一樣,總是存在。

  我們反求諸己,不患人之不己知,整體來說,讀者終究會對真誠的出版者給予正面的回報。至於許多不負責的評論,就由他去吧,讀者終究會明白哪些是誠懇的,哪些是偏頗的。

  迴響 27 : 聯經再次謝謝大家 by Chuang | 2004/11/13 - 20:24[回覆]

  各位,

  關於《八月砲火》修訂及舊版換新,是我們應該對讀者負起的責任,對於諸位初讀時的氣憤不滿,之後又費事換書,始終是我們有愧於有大家。因此,看到版上Renie還擔心自己話說得太重,Spectroscopist感謝本書出修訂版,賴小魚稱許聯經負責任...,做為本書主編的我,更是慚愧無以復加。原來大家的要求只是如此humble,而且又如此大度。

  台灣的出版業的確受到各種先天(市場規模)和後天(業者規模)的限制,致使許多應該做的事(如提高品質成本、容許讀者退書、超過一定的錯誤率即修正重刷等),也不得不瞻前顧後、左支右絀。但大家只是「拼經濟」的時代總要過去,該是我們考慮「拼品質」的時候了。如果台灣的出版業上游不能在速度和品質上雙雙領先,在翻譯品質和編輯、印刷品質上更上層樓,恐怕就很難在即將激烈競爭的華文市場中找到優勢。

  台灣的市場小,但歐洲許多國家的出版市場也並不比台灣的大,他們保持有效率、有品質的出版,是如何做到的?國家和國家之間的合作是如何進行的?真希望業界和學界能有更多這方面的研究以供思考。

  台灣的出版業在做好本身的讀者服務後勢必要走出去,先走向華文市場,然後走向東南亞、東北亞,然後走向西方。在我們未來的核心競爭力中,品質顯然是必要條件。

  所以,我更要謝謝各位的督促。我們只是亡羊補牢,做了原本就該做好的事。

又:

  Ranie、版主和版上各位已有舊版《八月砲火》的朋友,是否已換了新版?如尚未換版,歡迎告知,我可在下周一起為各位寄書。

  可在版上通知我 或直接告訴我:

  莊惠薰

  02-27634300 轉 5230

  hs.chuang@udngroup.com

  青草,是否己有本書? 如否,我即寄贈一冊。

  Spectroscopist,你提到圖的標式不甚好,可否進一步說明?(或告訴我你的連絡方式我再進一步請教)

  總之,各位的指教和「繼續支持」我感觸極深,真的很謝謝大家。

  转自博客老猫学出版 http://b-oo-k.net/blog/post/1/46。本刊略作整理。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:云南日报:昆明市语言文字工作先进受表彰

  近日,昆明市召开2005年语言文字工作会议暨表彰大会,28个先进集体及84位优秀语言文字工作者受到表彰。

  去年6月,昆明市一类城市语言文字工作顺利通过了教育部、国家语委的评估验收,成为全国第12个通过国家验收的省会中心城市。今年1至8月又完成了近5000人次的普通话等级培训测试,并于5月开通了"春城语言文字服务站",今后每年还将推出一个"推普重点示范县"。

  记者 陈云芬(云南日报)

  原载2005-10-13《云南日报》。转自云南日报网http://www.yndaily.com/html/20051013/news_87_557783.html。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

晶报:冯远理:图书差错率为何允许那么高

新华网广东频道 ( 2005-04-18 10:54:10) 来源:晶报 编辑:翟秀艳

  我相信每一个读书人这几年都会遇到一个让人头痛的事情:图书的差错率太高,高得让人无法想象,高得让人惨不忍读,高得甚至让人发出以后再也不买一本书的毒誓。

  上个世纪90年代末,谢泳先生出版了他那本在知识界和广大读者中引起强烈反响的《逝去的年代》,这本书的内容是没得说,但差错率太高了,几乎每一页都有错误,其中错误最多的竟达一页10处之多。

  这两年图书差错率仍然居高不下。就以我最近买的一本《世界简史》为例,这是世界著名学者威尔士先生在上个世纪初写的众多著作的一本,可读性非常强,但由于是三个人翻译,所以除了原有的差错外,又多了一项错误:翻译的错误或失误。里面的许多错误或失误,如果事先协调一下,或找一个水平高的人校对一下,都是可以避免的。例如,墨西哥的犹卡坦半岛,有时也翻译成犹卡得半岛,而这本书里,一会儿是尤卡得半岛,一会儿又是犹卡坦半岛。类似的错误在书中比比皆是。这些错误,败坏了我阅读的胃口--就像正吃着美味佳肴,碗里突然落进一只苍蝇,再也没有心情吃下去了。

  也许是为了制止日益严重的图书出版差错吧,国家新闻出版总署近期颁布了《图书质量管理规定》。新《规定》与旧《规定》相比有很大的进步。例如,它突出了政府的监管职责和图书出版者必须履行的职责,可操作性也比以前明显加强,表述更加严密、清晰。特别是对出版不合格图书的责任单位和责任人的处理也非常具体。

  但综观新《规定》,仍然有一些让人不可理解的地方,其中最突出的是"经检查属编校质量不合格的图书,差错率在万分之一以上万分之五以下的,出版单位必须自检查结果公布之日起30天内全部收回,改正重印后可以继续发行;差错率在万分之五以上的,必须全部收回。读者购买的印制质量不合格的图书,出版单位必须及时予以收回、调换"。按照这一规定,差错率在万分之一及其以下的图书仍然是合格的,这一标准定的是否太宽松?设想一下,一本40万字的书,里面有40处差错居然还是合格的,这不是很滑稽吗?我们为什么不能把标准定得再高一点呢?

  一位从事新闻出版的外国友人在看到这条消息后,感到很吃惊。在他的印象里,他们国家是没有这一项规定的。在他看来,给读者提供无差错的服务,是天经地义的事,没有任何理由为自己的错误辩护。

  当然,在实际工作中,要求每一项工作都是"零差错"是不现实的,也是不可能的,但是大幅度降低错误却是能够做到的。即使在文革那样的混乱时期,出版的书也几乎没有什么文字错误。图书出版大规模差错,就是这几年的事,而且有愈演愈烈的趋势。

  此外,规定中称"差错率在万分之一以上万分之五以下的,出版单位必须自检查结果公布之日起30天内全部收回。读者购买的印制质量不合格的图书,出版单位必须及时予以收回、调换",如此大的差错率为什么还要让它在市面上流行,为什么非要等到30天才全部回收,这30天期间,又有多少本书流到读者手里?尽管读者买的不合格书籍可以调换,但读者一般不会为一本书而兴师动众。试想一下,为了调换一本书,要包装,要去邮局,还要花邮寄费,折腾下来,得花费多少精力?

  我觉得,规定不妨再严厉一点:卖一本不合格的书给读者,罚款10倍,由读者受益。我想,这既可调动读者的积极性,也可给出版社造成压力,如果读书人中出几个王海那就更好,那将是我们读者之福。(冯远理)

  原载《晶报》。转自新华网http://www.gd.xinhuanet.com/newscenter/2005-04/18/content_4080987.htm。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

《人物》杂志:回忆水宁尼先生

  2001年年底,按惯例又到了给《世界文学》老译者、老朋友和离退休老同志寄贺卡的时候了。李政文主任在审阅地址名单时问我,水宁尼先生很久没来信,还是那个地址吗?我给信息产业部(原电子工业部)人事处打电话,结果被告知:水宁尼先生已于1999年4月因突发心脏病去世。当时我和编辑部所有认识先生的同仁无不感到极大的震惊,难道他就这样悄无声息地离去了?我们怎么过了两年后才以这样的形式被告知?从那时起,每当提起这件事,就像有一块石头压在我的心头,怎么也搬不去。水宁尼先生与《世界文学》十几年的友谊一直在我脑海里闪现,我想起某位著名作家的一句话:那个最爱你(们刊物)的人走了……

  缪世(笔名水宁尼),1931年出生,四川重庆人。原电子工业部十院高级工程师。业余喜好文学、翻译,1958年和1962年曾在《世界文学》上发表捷克讽刺作家哈谢克的小说(英译)共六篇,翻译出版过哈谢克讽刺小说集。擅写杂文,兼任《北京晚报》栏目主笔多年。"文革"后在当时的四机部写过多篇讽刺"四人帮"的杂文,至今部里的老人还记忆犹新。从1953年《世界文学》创刊时起,水宁尼先生就一直是老订户。他曾不止一次地说过:我就是爱这个刊物。

  爱一个刊物可以有各种不同的方式,水宁尼先生爱《世界文学》也有他自己的方式。

  话要从上世纪80年代初讲起。当时的编辑部人员大多是"文革"前的老班底,可谓人才济济,工作起来游刃有余。我们几个新来的小字辈还处在学习阶段,有老编辑、组长、主任、副主编层层把关和指导。我们从最基本的校对开始,逐渐熟悉着编辑工作的每个阶段。几期刊物出版之后,我以为校对工作尽管是很重要的一个环节,但毕竟是最机械的工作,只要你细心,得心应手当不是难事。这段时间,编辑部收到一封挂号信,作者就是水宁尼。信的开头,他只用两三行字简单地作了自我介绍,随后就对最新的一期刊物,从封面到封底、版权页,将他认为有错或可以商榷的地方(含外文、病句、成语搭配、原文理解、排印字号、字体、编排错误等)一一列出。信封是市面上卖的,很结实,上面贴邮票,没有"邮资总付"的邮戳,这说明先生是亲至邮局投寄的。信纸是当时常见的、很薄但很有劲道的"北京电车公司印制"的蓝色横格信纸,不是机关印制的公文纸。第一张的左上角有他注的信件编号,不难看出他是一位日常有很多信件往来,而且做事公私分明、有条不紊的细心人。后来的信,首页他加了"《世界文学》1981年第6期校阅志"的标题。一般是一行标明一处错误,如:P100,第13行,"好高鹜远",应为"好高骛远"。如认为可商榷的,他就注明"疑误,似应为"。水宁尼先生的这种信封信纸和行文风格一直延续了好多年。先生的字并不花哨,但一看就知道是工程师惯用的、写字的速度非常快、又决不会让你产生错解的字体。他每次来信至少有五六张纸,有时竟达20页左右,而指出的错误(含可商榷之处)最多时有近二三百处。

  需要说明的是,"文革"前《世界文学》是编校分开的,发稿做到"齐、清、定"就交给人民文学出版社。一、二校由人才济济的出版社校对科负责校对,三校才退回编辑部由责编通读,然后由负责发稿的主任编委签字付印。复刊后不同了,校对这一块出版社不管,全由编辑部从头做到尾,成了编校合一。责编不仅要选材、原文校订、发稿,而且后面还有一大块校对工作,当时是谁编辑谁校对,没有语种交叉。从一校开始直到下厂核红,工作量加大了还好说,问题就出在一篇稿子,责编从选材开始到付印,一人包到底,起码得看七八遍,都可以背下来了。待杂志出来了,一看还是有错。

  水宁尼先生就是以这种爱的方式,两个月左右,准有一封厚厚的校阅志寄来。开始他的校阅志并不为编辑部所有的人接受,但领导非常重视,要求我们年轻同志务必细细研读水宁尼先生的每一封来信,明确指出这是一门必修的功课。并责成我将来信中标明的所有错误与可商榷之处,一条不落地描到该期刊物上。我在一次次描的过程中,才知道我对校对的理解太浅了。校对也和其他行当一样,有高手与低手之分。一般的校对,校得与原稿完全一致,就算合格了,但这还远不能称作高手。要想成高手,这里面学问深了。水宁尼先生是当之无愧的高手,他看一篇稿子,不论是译作还是原创作品,能以各种角度去审视--对作者,他逐字逐句核对作者引用名言的出处;对译者,他会从中文的表达中找出译者对原文的错误理解,他曾多次请我们的责编去找原文核对;对编辑,他从毛校就能看出编辑对原稿的改动(通常他没有原稿)。至于行文的通顺与否、语法修辞、标点注解、字号格式等,全在他的审视之下。他有广博的文学、外语、历史、民俗、地理、天文诸多方面的知识。他是在用专业的、搞结构工程的精准来推敲我们的每一篇文章,每一个字。因为是客观地通览全书,他还能就两篇不同语种的译作中出现的同一地名和人名做到统一。他还对整本刊物的编排以及栏目的设置提出相当中肯的建议。

  我记得第一次在编辑部全体会上逐条过水宁尼先生的来信时,大家人手一册新出的刊物,念一行对一行。开始大家只是觉得这位先生很细心,他指出的问题,尤其是一些超出校对范畴而属于译者对原文理解的问题,虽然没有完全让同志们信服,但引起了大家的重视。有的同志惭愧之余忍不住问:"这位水宁尼是搞什么工作的?"经过这么一两次,于是有人建议,与其等书出来再去校阅,不如请水宁尼先生百忙中拨冗,同步参与我们的一校,待退三校之前将水宁尼先生看过的校样取回,由责编核上,其间有十五天时间。但水宁尼先生一是没有原稿可参照,只能通校;二是读毛条(一条未拼板的毛条,字数相当成书的三页半)校阅难度相当大。领导派邵明瑞同志和我去找水宁尼先生商量。

  我们初次会面是在先生家里。三间住房最醒目的是六个排列整齐的书柜,各类中外文工具书、辞典、老版的俄文百科占了很大部分,《鲁迅全集》、解放前鲁迅先生主编的老《译文》(不全)、全套的《译文》与《世界文学》格外醒目。书柜前放着一副哑铃。虽时值深秋,但水宁尼先生仍是一身短打扮。可能见我们神态惊异,他说他一年四季基本都是短衣短裤。先生的体格并不强壮,小小的个头,眼睛炯炯有神,寸头已花白,说话干脆利落。家中有老母亲,再有就是一只老猫了。母子一边吃着西红柿挂面一边与我们聊。先生爽快地说,生活方面他要求不高,晚上回来经常下挂面,有西红柿鸡蛋就很好了。还真是那样,后来几次我去他家,还就是挂面,我也一块儿吃过。听了我们的建议并问清了出版周期后,先生默算了一会儿说,利用业余时间,只要不出差加上星期天可以做这个工作。那次见面给我印象最深的是先生不止一次感慨地说:"我爱这个刊物。"

  按当时的校对付酬标准,编辑部每期付先生25元校阅费。有过几次,先生因出差未把校样看完,他收到钱后必将未校部分的稿费寄回给我们,并在汇款单留言条上写明:因故未校计6万字,退回6元。每当我看到这几张汇款单上的留言时,先生那做事诚实认真、一丝不苟的风格就闪现在我的脑海,挥之不去。

  从1982年初水宁尼先生第一次来信,到1986年6月,整整4年的时间。随着刊物一期期出版,水宁尼先生令人尊敬地融进了我们这个集体。而两个月一次的刊物检查会,研讨水宁尼先生的校样或校阅志成为一项重要的内容。我每次取回先生的一校,很多同志都要在开会之前先睹为快,看他找出了什么错儿。前主编高莽先生好几次半开玩笑地对我们说:大家可要仔细,即便从我这儿蒙混过发稿关,水宁尼那关可不好过。有时大家为校样中一个规范问题相持不下时,会不约而同地参照水宁尼先生的处理。之后、包括现在来我刊工作的新同志,当他们第一次接触校样时,编辑部领导肯定要讲,曾经有位水宁尼先生,他是如何如何。这已成了《世界文学》的一项传统教育了。

  坚持数年,必有成效。首先是刊物的错误率逐年下降。四年里,水宁尼先生每期都参与刊物的通校。1986年后,他虽退出了,但只要时间允许,还有出刊后的校阅志寄来。据当时的统计,错误率最低的达到了1/10000以下。其次,责任编辑更加全力以赴,保证做好原文校订、文字修正的工作。一二校我们采取了打破语种,我编你校和通校的形式,三校由资深编委或正副主编把关,无论哪一校发现的问题,都要与各篇的责编汇商解决。这直接促进了发稿前期编辑质量的提高。由于水宁尼先生的直接参与,带出了一批严肃敬业的同志,已退的和现任《世界文学》的主要领导,都直接或间接地受过水宁尼先生的启发与教诲。可以说水宁尼先生对《世界文学》的影响远远超出了校对的范畴。

  与水宁尼先生长达十几年的交往中,我感觉在朴素得近乎刻板的外在形式之下,先生的内心世界极其丰富,充满了爱,并在不同的场合与时间以不同的方式流露。

  人有了爱,做他所爱的事自然会细心。水宁尼先生的细心表现在他对外文字母、数字和汉字有一种特殊的敏感。一次,我驾摩托车接妻子(她那时在五棵松上学),顺便去取先生的校样(已成惯例,在四机部传达室门口)。还是冬天,先生仍然一身短打扮。他一眼就盯住了妻子手上的讲义夹,原来上面打有"韩午鸾"三个字。他很客气地说:"如果中间的'午'是跳舞的'舞',这个名字就活了。"我们说原本就是"舞",1978年回京上户口时,派出所就……他说:"明白了,全是那次不成功的汉字简化改革造的孽。《世界文学》1978年那几期也留下了痕迹。白纸黑字,害人不浅啊。"

  爱,有时也会伴随着迷惘与痛苦。水宁尼先生也不例外。因为他凡事认真,而且对一些事物有他自己的看法和观点,要想让他改变自己的观点,可能就得像校阅刊物一样,必须拿出更有说服力的证据来,否则要他改变,不那么容易。

  那是1984年夏天,《世界文学》为顺应改革潮流,改进外国文学的译介工作,召开了一次座谈会,邀请了新闻出版界的代表、读者和译者共二十几位同志。水宁尼先生发了言,他提到要发扬鲁迅先生办老《译文》的传统,坚持拿外国文学中的精品来营养我们的青年读者。切不可以媚俗争取发行印数,取悦读者。他引用了当时社会上与文学界很普遍的例子,说深圳经济发展了,但文化落后。他发言之后,《世界文学》的老译者、著名翻译家傅惟慈先生,对水宁尼先生的深圳观点提出了不同看法。可能正因为彼此不熟,两人争论了起来,态度都有些激烈,颇使主持会议的高莽先生有些下不来台。不久,编辑部收到水宁尼先生一封信。他先对会上的态度道了歉,然后说出了他的迷惘和担忧:"正因为我爱你们的刊物,才有此感慨。千万不要学有些杂志搞那些有奖售刊,我不希望收到你们的刊物中夹着尼龙丝袜!"前不久我见到了傅惟慈先生,傅先生的记性很好,他说:"二十年前水宁尼对深圳的观点是普遍性的,他的直率给我留下极深的印象。虽然观点不同,但我佩服他,现如今,这样的人不多了。"

  1993年7月的《世界文学》创刊40周年纪念会,是水宁尼先生与我们全体新老同志的最后一次团聚。他告我已退休,因工作需要又被返聘。先生给刊物题了词,表达了他的祝愿。会议中他聚精会神地听每一位代表的发言,聚餐时他欢快地与老编辑们合影交谈。过后他静静地坐在一处,也就那么一会儿,我注意到了他的目光。那是爱,那是慈父和师长般安详与欣慰的目光,看着他的孩子们有条不紊地忙碌着。

  随后的几年,我们与先生的来往仅限于书信与新年的问候。我们不忍心去讨扰先生那难得的清静,或许他还有更重要的事要做。而先生对《世界文学》内容与装帧的大的改进,都会来信或来电,表示他的祝贺。

  2004年春节的一次餐会上,可以说是缘分,水宁尼先生生前所在单位的行政办公室主任、邻居李传道先生与我同桌。我们的话题自然回到了水宁尼先生。李先生讲,老缪工作极其认真,特别犟,有时不太顾及领导和同事的脸面。对他有了了解后,才知道老缪心地极善良。他没有儿女,但在1978年恢复高考时,他辅导院里的几个孩子都考上了大学。在当时,他的工资收入不算低,除抚养母亲,就是买书。他还多次寄钱给受灾地区。因为他负担少,单位安排他节假日值班的时候多,他总是抱着几本书和稿子去办公室,一坐就是一天。老缪爱母亲,他的孝顺在全院是出名的。母亲去世后,同事们看他一直没有从悲痛的阴影中完全解脱出来,他变得孤僻,不大与人交往。老缪全退下来没有几年,爱猫,不是当宠物养,而是收养了几只没主儿的弃猫。他突然犯病时,没有人知道,是那些猫不停地叫……

  我,一直在默默地听,生怕漏掉李先生的一句话,一个字。我的心在流泪。刹那间我意识到:爱,有时也是凄凉和孤独的。为什么我未与先生保持联系?而这仅仅是我的疏忽,或是我根本就不懂!我想起来了:水宁尼先生多少个值班日,那些书和稿子;先生母亲去世时,因悲痛未校完我们的稿子,执意退回的15元钱的汇款留言条……沉默。我问:您知道缪先生多年来工作之余,为我们《世界文学》做的事吗?李先生茫然……还是沉默,随后是长长的叹息。

  2005-10-14

   原载《人物》杂志。转自新浪网http://news.sina.com.cn/c/2005-10-14/12038008901.shtml。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

本刊特稿:2003—2004年度河南省社会科学期刊编校质量抽查评比差错举例(十七)

  《校对之友》编者按:

  从2004年10月开始,河南省新闻出版局组织有关专家和专业人员组成评委会,对2003-2004年度全省出版的135种社会科学期刊进行了编校质量抽查。经过初评、复评、大会评议、评比结果反馈、评委再次认定和报刊管理处复查核对等程序,已完成此次抽查工作。

  本期继续转载本次抽查的部分期刊中存在的典型差错(资料来源于《河南报刊动态》2005年第4期),供同行参考。

  开封教育学院学报(差错率<后同>9.48/10000)

  1.文字、词语错误 如:

  "的《广州藏书志》"句中"董"后漏字。

  "迥"应为"迥"。

  "简称袁"应为"简称袁"。

  "今江衢县"应为"今江衢县"。

  "姚瀛"应为"姚瀛"。

  "完转移"应为"完转移"。

  "筛选及信息整"应为"筛选及信息整"。

  "经过整理、组"应为"经过整理、组"。

  "围绕课内的相关问题"应为"围绕课内的相关问题"。

  "提供世界各地最新资料的课便"应为""提供世界各地最新资料的课"。

  2.语法错误 如:

  "只要坚定不移进行教育体制改革,才能迎接新的挑战,才能适应时代对教育提出的新要求。"关联不当,应将"只要"改为"只有"。

  济源职业技术学院学报(9.52/10000)

  文字、词语错误 如:

  "也就是说到时新增的劳动中,至少有33%的人接受了高等教育"应为"也就是说到时新增的劳动力中,至少有33%的人接受了高等教育"。

  "如投资成功"应为"如投资成功"。

  "当前高校毕业尽管就业难"应为"当前高校毕业尽管就业难"。

  "因此今年全国高校毕业生的就业率(含一次就业和二次就业率)都在此90%左右"应为"因此今年全国高校毕业生的就业率(含一次就业和二次就业率)都90%左右"。

  "高收入国家为了54%"应为"高收入国家54%"。

  河南机电高等专科学校学报(9.54/10000)

  1.文字、词语错误 如:

  "千方百计寻找"应为"七方百计寻找"。

  "不断进行技术革新"应为"不断进行技术革新"。

  "内不但没有减少"应为"内不但没有减少"。

  "千方百计投入了生产"应为"千方百计投入了生产"。

  "向有计划的商品经济试探过"应为"向有计划的商品经济试探过"。

  "反映淋漓尽致"应为"反映淋漓尽致"。

  "真正下身来"应为"真正下身来"。

  2.逻辑错误 如:

  "有关的各种新兴学科、边缘学科、中间学科和交叉学科的基本内容",句中概念交叉,并列不当。

  3.数字用法错误 如:

  "97年"、"84年"、"85年",数字用法不规范,应分别为"1997年"、"1984年"、"1985年"。

  (未完待续)

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

李南生:新《现汉》解读之十五:“叮咚”出水面 “丁东”退次席

  在旧版《现汉》"叮"字头下收录的5个词条中,没有"叮咚"的位置。"dīngdōng "这个象声词,旧版《现汉》收录的词条有两个,一个是"丁冬",一个是"丁东",其中它所推荐的首选词形是"丁东"。

  第3版《现汉》293页:

  【丁东】dīngdōng 象声词,形容玉石、金属等撞击的声音:玉 佩~。也作丁冬。

  【丁冬】dīngdōng 同"丁东"。

  第5版《现汉》对这个象声词作了调整:增加了词条"叮咚",并把它作为首选词形,而把旧版《现汉》中以收录的"丁冬"和"丁东"都作为它的参选词形予以保留。

  第5版《现汉》318页:

  【叮咚】dīngdōng[拟声]形容玉石、金属等撞击或水滴落下 的声音:玉佩~│泉水~。也作丁冬、丁东。

  【丁冬】dīngdōng 同"叮咚"。

  【丁东】dīngdōng 同"叮咚"。

从这一组异形词的字形看,新版《现汉》选中含有口旁的"叮咚"作为首选词条,这一调整似乎更合理些,毕竟发出的响声和口旁联系在一起,从字形上来说更容易获得人们的认同。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

编校质检园(11):字词多造成句子不通

  ①在外面吃年夜饭是为了图个省心。

  (1.13.E2 《年夜饭好难订》)

  例①中"为了图个省心"的"为了"和"图个"重复了,应删去"图个"。

  ②热依罕能把一个把汉族的孩子当作自己的亲女儿,他也把热依罕当作自己的亲人。

  (1.21.B16 《我要给妈妈买暖和的棉衣》)

  例②中"一个"后边的"把"是多余的,应删。

  ③今日,南航新疆公司由乌市至北京的航线由原来的两班增加到4班。

  (1.25.A4 《民航:今日航班增加15%》)

  例③中"南航新疆公司"后边的"由"是多余的,应删。

  感谢新疆读者花满枝椏mailto:xinxin1414@163.com专供本刊。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

编校质检园(12):字词排错造成句子不通

  ①该保险所指的"绑架身故"条例完全是针对富豪级的人物。

  (1.13.C2 《"绑架险"没"绑"上新疆消费者》)

  例①中"绑架身故"的"身"排错了,应为"事"。

  ②而自己钱不够,就向途径此地的同事借钱。

  (1.14.B12 《街头买大米 少了20公斤》)

  例②中"途径"的"径"错了,应为"经"。

  ③没想到自己用力过门,在开窗的一瞬间,自己整个身体猛地冲出窗外。

  (1.20.B12 《推窗想透气 女子坠四楼》)

  例③中"过门"一词排错了,应为"过猛"。

  感谢新疆读者花满枝椏mailto:xinxin1414@163.com专供本刊。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

编校质检园(13):概念错误

  ①农药残留量超标已达到产量的47.5%。

  (1.17.B12 《农业生产 建立无公害果蔬检测站》)

  例①中"农药残留量超标"是"产量的47.5%"犯了一个概念性的错误。上例讲的是有关职能部门对全国23个大中城市水果、蔬菜抽查农药残留量超标的情况,残留农药再怎么超标,也不可能占23个城市水果、蔬菜总产量的将近一半(47.5%)。作者显然把两者的概念搞错了。

  ②"读书破万卷,下笔如有神""读万卷书,行万里路"。这些流传下来的诗句,说明读书能使人进步。

  (1.20.D7 《我喜欢读书》)

  例②中"诗句"一词用错了,以上两句话不是诗句,而是尽人皆知的熟语。

  感谢新疆读者花满枝椏mailto:xinxin1414@163.com专供本刊。

  《校对之友》编后:

  这篇小评论中,"以上两句话不是诗句"的评语不确。

  "读万卷书,行万里路"这句话的确不是诗句。它出自北宋学者刘彝之口,他用这句话是要表明一个决心写好文章的人必须经历一个知识和实践两方面的艰苦的历练、积累的过程。

  但是,要说"读书破万卷,下笔如有神"也不是诗句,那就错了。"读书破万卷,下笔如有神"出自杜甫《奉赠韦左丞二十二韵》诗的第7和第8句。

  这前八句诗是:

  纨袴不饿死,儒冠多误身。

  丈人试静听,贱子请具陈。

  甫昔少年日,早充观国宾。

  读书破万卷,下笔如有神。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

编校质检园(14):词语重复

  进入2005年,体彩全国联网3D、5D玩法单期销量在大派送的高潮中,单期销量持续上涨。

  (1.10.A16 《新年大派送 点爆体彩3D》)

  上例中"单期销量"重复了,应删去后一个"单期销量"及"高潮中"后边的逗号。

  感谢新疆读者花满枝椏mailto:xinxin1414@163.com专供本刊。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:人民网:崔书君:“神六”仍然在犯“凯旋归来”的错误

  网友:崔书君

  2005年10月13日13:53 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【关闭】

  笔者并非不希望""神六"飞行成功而安全地归来。

  10月12日上午,中央电视台一套和新闻频道,"神舟"六号载人航天飞行直播,首长一句"祝你们凯旋归来"很是振奋人心。

  可是,笔者疑惑的是,为什么直到今天神舟六号飞行,仍然会犯这样的语言上的低级错误。要知道,并不是长篇累椟(),而只是短短一句标志性口号,却仍然没有改正过来。

  "凯旋","凯"就是胜利,"旋"就是归来。"凯旋"就是胜利归来。"凯旋归来"就是"胜利归来归来……"。这是一句明显的重复错误。是一个从初中到高中语文里经常出现的题。

  可是,在平时,在媒体上,我们经常听到看到这个错误的词语。如果说出现在平时人们的说话中倒也说得过去,可是媒体上频现"奥运冠军凯旋归来"就难以让人接受了。出现在航天飞行这样的重要场合,就更是不应该。10月11日晚,笔者在电视上再一次重温了神舟五号发行过程,确实是那句"凯旋归来",今天的"神六"丝毫未改。

  笔者不知当事人是否因为以前媒体的误导才也顺流而下,也不知主持人是否注意到这个错误,但没有人指出来却是事实。

  当然,"神六"飞行是一件振奋人心的大事,大家都处在喜悦和兴奋之中,在这样一个气氛下,笔者还来挑这个"芝麻绿豆"又"鸡毛蒜皮"的小事,未免有些吹毛求"屁",不合时宜。但是,也正因为在这样一个重要的大事之时,全球关注,全球直播,而且出现在中央电视台,才更是不应该。

  其实类似的词语错误不只于此,比如"七月流火"就是一个媒体出错率特多的词,本来是指天气转凉,可就是那么多人"顾名思义",认为是天气越来越热。

  笔者如此咬文嚼字并不是僵化守旧。说实话,有些词语确实过时,应该改一改,就拿"七月流火"来说,当今社会里,除了极少部分专业人士和古籍爱好者,到底有多少人会去研究《诗经》呢?如果没多少人去"研究",那么谁又能字面上想到"七月流火"的本意?事实上,现代人虽然继承了"七月流火"的说法,但他们更多的是从阳历7月的立场来理解"流火",而绝不会去想到"七月便是如今的九月"等等艰涩的经典内涵。现代中国的七月的确是一年中气温最高的日子,言其"流火"又有何不可呢?

  再说"凯旋归来",虽然词语重复,但是如果按照约定俗成的习惯性,干脆就这样用也未尝不可。可是,这需要绝对固定,而不能举棋不定。就拿"确凿"的"凿"来说,到底读"zao"还是"zuo"本无所谓哪个更妥当,只要固定下来,而不该改来改去。这个词,不同时期毕业的人,如果不及时翻最新字典,还真拿不准,现在它到底读什么。

  "凯旋"也罢,"凯旋归来"也罢,按本意也可,按习惯也可,只要固定下来。而不该在媒体上,在一些名人口中是"凯旋归来",而在学校里非要让学生只能"凯旋"不能"归来",这不是欺负孩子吗?

  转自人民网http://opinion.people.com.cn/GB/53748/3765519.html。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

李南生:关注神六,关注“凯旋归来”现象

  和神五一样,神六无疑又一次给中国人带来了许许多多值得骄傲、自豪的东西。神六的成果无论是从政治层面、经济层面、社会层面、文化层面、精神层面,还是从科技层面来讲,都是值得大书特书的。

  笔者更感兴趣的是,随着神六的胜利回归的话题的展开,一个相关的语言学的老话题也被人作为一个有趣的问题提了出来,这就是诸如"凯旋归来"的说法到底是否妥当。

  语言学界和社会上关于"凯旋归来"的身份认同的官司,由来已久。但是,客观地说,总体看,持反对态度的观点还是一直占据着上风。这从我们近年来小学、中学的语文课中经常把"凯旋归来"一类的词语作为病句辨析的实例就可以看出来。

  本期《校对之友》转载人民网刊登的崔书君《"神六"仍然在犯"凯旋归来"的错误》一文,言之有理有据,是作者对此语言现象的最新关注成果。笔者赞同作者的观点,在自己的校对工作实际操作中也一直在按这种观点处理相关的业务技术问题。

  但是,语言的运用毕竟是一种群众的运动,有时它是"不讲道理"的。按吕叔湘、朱德熙两位先生在《语法修辞讲话》中的说法,有些话虽然用严格的逻辑眼光去分析有点说不过去,但大家都这样说,于是站在语法的立场,就不能不承认它是正确的。二位先生并称这种现象为"羡余"。

  由此看来,尽管不合逻辑,尽管缺乏道理,但是,如果符合了一定的条件,"凯旋归来"的说法也许有一天也能被归入吕、朱二位先生所说的"羡余"之列,这"一定的条件"就是"大家都这样说"。

  值得注意的是2005年10月15日下午4点30分,胡总书记在与航天员费俊龙、聂海胜通话结束时的最后一句话就是:"祖国人民期盼着你们凯旋归来。"(据2005年10月15日 16:28-16:32 新华网神六快讯和CCTV实况转播)由此看来,"凯旋归来"的说法很有可能要以"合法"身份被纳入的汉语言大家庭之中。与此类似的说法还有"胜利凯旋"等。

  实际上,"胜利凯旋"的说法在新华社的电讯通稿中也随后浮出水面--笔者事后注意到,在各大报刊正式报道胡总书记上述通话的"新华社北京10月15日电"中,胡总书记的"凯旋归来"一语被改为"胜利凯旋"

  对此类语言现象,望大家都来继续关注……

  李南生 mailto:ccom@163.com

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

傅江 王艳华:高中语文课本亟须语言规范化

  随着语文教材编写向民间的进一步放开,人们对于教材的编写的质量的呼吁越来越强烈,其中尤其以教材的语言文字规范程度最引人注目。

  读者张连绮是天津市塘沽区一下岗职工,儿子今年高中一年级。2002年9月入学时学校发下语文课本,张连绮没事的时候就阅读其中的课文,但却越看越来气,他说:"课本所选的课文中错误随处可见,全书读下来错误至少有一百多处。"举例来说,第5页,许柯的《谈金钱》中有一段话:"金钱……抹杀了人类的感情,……"其中"抹杀"和"感情"属于搭配不当。同为第5页:"他们甚至愿意把生命去换作金钱"其中的"把"字应该是"拿"。第15页:"母亲平日送客历来直送到大门",(贾平凹《西安这座城》)"平日"和"历来"语义重复。第19页的"匡邪扶正"、"朝钟暮鼓"(原词应是"晨钟暮鼓")等,其他类似"以身示教"之类也是自己随意套用的古汉语语法格式,不是很合适。有的量词的使用同样让人费解:"倒下一位血肉之躯"的"位"只能用来修饰活人,不能用来修饰躯体。不规范的口语也进入了语文课本的教科书:"承认了中国的政治经济文化的中心已不在了这里"。

  就中学语文课本中存在严重的用词、语法等各种语言不规范现象,记者走访了中国语言学会常务理事、天津市语言学会会长、著名语言学家马庆株教授。马教授谈到:"2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,这项法律要求在全国范围内推广普通话和规范汉字。这不仅是一个语言学问题,更是一个关系到民族文化生存的问题,所以国家才会以法律的形式把语言规范的问题确定下来。"对于语文课本中的语言错误,马教授说:"这位家长的批评是正确的,他所列举的这些例子,确实是存在着语言的不规范使用现象。""生造词有两种情况,一种是确有必要,符合社会发展规律的,指称新生事物的,新现象的;另一种就是没有必要的,是造语者自己随意造的,这种情况不提倡。中国有13亿人口,如果一个人造一个,就会多出13亿个新词,那样必将导致语言的混乱。乱造是极坏的文风,普通话是有词语规范的,生造不能普遍通行,个人言语特点不属于普通话,多了会影响交际。选入课本的文字应该符合语言规范,应该对学生负责。"

  马教授还指出:"我们应依法对待语言文字,像类似的教材编写应该请有关专家把关。曾有一位作家不愿被语言规范束缚,说出:'要扭断汉语语法的脖子'这是对祖国对民族的历史文化的背叛,这也恰恰说明语法应加强,而不应淡化。问题在于讲语法要结合实际,怎么讲,讲什么,而不是要淡化。"

  原载2003-3-19《中华读书报》。转自中国语言文字网http://www.china-language.gov.cn/webinfopub/list.asp?id=665&columnid=39&columnlayer=00080039。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

新华报业网:《犯罪学》一书差错百出 一位买书警察状告大学教授

  新华报业网讯 徐州市一起诉讼标的只有22元的警察状告教授案件,引起公众关注。

  刘军是徐州市一名警察,4月份,他在当地新华书店购买一册由某政法学院金教授主编、中国方正出版社出版的"犯罪学大百科全书"《犯罪学》。经认真检查核对发现,《犯罪学》全书的字数约为29.9万字,其中错字、别字、漏字和多字等文字差错多达322处,错用、漏用、多用标点符号差错多达185处,严重的知识性、逻辑性、语法性差错多达159处,编排体例等差错38处。全书差错总数为740多个,差错率高达万分之二十四点七六。一本近30万字的书有几百处错误,一怒之下,他向徐州市云龙区人民法院提起诉讼,把编著此书的作者、出版社和新华书店一起诉上法庭。要求该书主编退还购书款人民币22元,赔偿人民币22元,并在全国性媒体上公开道歉。

  今年5月底,在徐州云龙区法院受理此案后,他带着由徐州师院中文系资深教授签字认可的厚厚的勘误表和那本书到南京。记者通过现场对照,看到这份20页的表格上反映的问题不仅有错字、别字、漏字等错误。还有不少为出版大忌的常识性政治错误。该书188页倒数第10行先称"德国",紧接着在下一行就称"联邦德国",似乎现在世界上仍然存在着两个德国;第305页倒数第7行"社会主义制度本身就是与危害社会治安的社会现象与人的行为相对立的"这一表述语言逻辑混乱,不知所云。

  记者获得徐州方面的相关材料后,立即想办法与某政法学院的金先生联系。

  有关金教授的相关资料网上是有的。金教授1982年毕业于西南政法大学法律专业,1982年毕业后分配到某政法学院,开设《犯罪学》、《经济犯罪与对策》、《中国社会治安战略》等课程。曾于《法学研究》、《法学》、《现代法学》、《法律科学》、《中国人民公安大学学报》、《中国刑警学院学报》、《公安研究》、《人民公安报》、《人民日报》等刊物上发表论文百篇。与人合著《犯罪学》等。

  6月初,徐州云龙区法院第一次开庭前,记者打通了他的电话。金教授在电话中表示,他已经知道此事,但对原告提出的这么多问题"需要时间核实"。他同时称,这本书的编撰有多人参与,他只是"第一作者",有的作者是从事党务、行政工作的,具体编撰过程可能还有一些学生参与了,在书交付出版前,他承认自己没有过多关心,"主要是他们在做",因为太忙,自己确实没有太多精力把关。作为一本正式出版物,错字、别字、漏字等文字差错和知识性、逻辑性、语法性错误如果多得离谱的话,出版社的编校程序也是有问题的,他说需要有时间来分清责任。

  (陈志龙/新华日报) 2005-07-19

  转自新华报业网http://www.xhby.net/xhby/content/2005-07/19/content_867201.htm。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:华龙网:结婚13年夫妻又当“新人”

  华龙网讯 (记者 林祺 实习生 黄梅)"看着结婚证上的发证时间,心里就不是一个滋味,感觉像再婚的一样。"已经结婚13年的邓女士夫妇,前天新领了结婚证,看着崭新的结婚证,两人感觉别提多别扭了。而这份别扭,就因为老结婚证上的一个错字。

  家住沙坪坝的邓女士告诉记者,前段时间,家里买了新房。在办理相关手续时,夫妇俩带上了结婚证,谁知,办理手续的工作人员却发现了一个隐藏了13年的错误。在邓女士的结婚证上,名字中的"先"字被写成了"光"字。这样一来,因为身份证上的名字和结婚证上的名字不符,手续没能办成。

  拿着在家中珍藏了13年的结婚证,邓女士只有苦笑:"拿证的时候只顾着高兴了,根本没有来得及看证,哪个晓得还隐藏着这么一个错误哦。"

  当地民政局工作人员告诉他们,结婚证不能涂改,只能为两人重新照相,重新办证。10月11日,夫妇俩拿到了新办的结婚证,心里却象打翻了五味瓶。"发证时间是2005年10月11日,照片也是现在新照的,感觉就象我们俩再婚一样的,人家不知道的不乱想才怪。"

  邓女士说,以前的结婚证对于两人来说,感觉意义非凡,那才是当时的真实写照。"我们现在只希望能把旧的结婚证拿回来,即使上面打上报废的字戳,我们也想把它好好珍藏。"

  2005-10-13

  转自华龙网http://cqtoday.cqnews.net/system/2005/10/13/000537102.shtml。

 

 

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:浙江工人日报:信用证不能与规避风险划(画)等号——错一处标点竟损失1万美元

  案件经过:

  一个小小的标点符号的错误,让一家外贸公司引来了100万元货款的纠纷,还赔偿了1万美元,代价不可谓不大。2005年5月底,美国一家公司与杭州市一家外贸公司签订了一份售货确认书,SCK公司向外贸公司订购18000件的女童绣花棉麻茄克,制作成本价值近100万人民币。SCK公司在5月底开出以外贸公司为受益人的不可撤销即期信用证,信用证规定最晚装运期为2005年7月25日,开船后10日在中国境内失效。外贸公司接到该信用证后因交货时间很紧立即落实工厂组织生产,SCK公司在装运前派人员到外贸公司验货并在验货报告上签字认可质量符合要求,货物在信用证规定的装运期内顺利出运,外贸公司根据信用证规定的要求向议付银行提交了有关单据结汇。

  在离信用证在中国境内有效还不到两天的时候,外贸公司负责结汇的财务人员突然接到议付银行的通知,称该信用证开具的108000美元被美国开证行拒付,理由是外贸公司提供的单证与信用证不符。经过仔细核对了信用证和单证后,外贸公司发现一处标点符号错误,顿号、逗号的位置前后不对(英语有限公司正确的缩写顿号在前,逗号在后),而外商开具的信用证上是逗号在前,顿号在后,而外贸公司提供给银行的单证均为正确的缩写,因此造成了与信用证的不符拒付。如果不能按时收汇,将会造成近100万元人民币的损失。

  外贸公司领导人员仔细分析了情况后,认为问题的关键可能出在外商那里,多次通过电话和美国外商沟通,美国外商同意接收这批定单,但是要求降价两万美元,否则取消订单。如果外贸公司不同意,货物将由外贸公司自行处置。外贸公司分析了自行处理货物的不利因素:就地销售因茄克上绣有美国外商在美国的注册商标要构成侵权;运回来在国内处理,要在美国港口办理退货手续,在中国港口重新办理进口手续,并要向海关申报理由,同时承担来回运输费及所有港口产生的费用,在国内还要租仓库存放,要需支付的费用远远超过两万美元。权衡利弊,外贸公司与美国外商协商,最终以外贸公司赔偿1万美元的代价了结此事。

  浙江援手律师事务所袁丽萍律师点评:信用证在国际贸易结算中广泛使用,并起着越来越重要的作用。信用证虽然有银行信用作为卖方收汇的保证,但它不能与规避风险划等号。在实际出口业务中,议付单据的内容必须与其相关信用证的规定严格一致,称为信用证"严格一致"原则。根据《跟单信用证统一惯例》1993年(修订本)简称ucp500条款规定的审核单据的标准:银行必须合理小心地审核信用证上规定的一切单据,以便确定这些单据是否表面与信用证条款相符合。本惯例所体现的国际标准银行实务是确定信用证所规定的单据表面与信用证条款相符的依据。单据之间表面不一致,即视为表面与信用证条款不符。开证银行收到单据后,必须仅以单据为依据,确定这些单据是否表面与信用证条款相符。如与信用证条款不符,上述银行可以拒绝接单或拒绝付款。

  依据上述规定结合本案,美国外商正是利用了信用证必须单证一致的严格规定,迫使杭州的这家外贸公司承担本不应由其承担的损失,将风险转嫁给了外贸公司。因此出口企业在实际业务处理过程中,千万不能以为用信用证方式结汇就万事大吉了,在制作单证时一定要严格按照《跟单信用证统一惯例》的规定,确保议付单据的内容与其相关信用证的规定严格一致,另外,尽可能地延长信用证规定的装期和有效期的期限,以避免遭受潜在的重大损失。(小刘)

  原载2005-10-12《浙江工人日报》。转自浙江工人日报网http://www.zjgrrb.com/gb/node2/node802/node149949/node355887/node355890/userobject15ai4855003.html。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:新华报业网:一个错别字赔了一千八

  农技部门无偿帮助农户防治病虫害开"处方",农户按方施药反受损,罪魁祸首居然是"处方"中出现的一个错别字。近日,这起"特殊"的药害索赔纠纷在射阳县新坍镇法律服务所达成赔偿协议,该镇农技部门因为误把"亩"写成"个"的"一字之差",向受损农户赔了一千八百元。"这真是教训!没想到一个错别字会造成这样的后果。"射阳县新坍镇农技服务中心工作人员孙先生告诉记者,今年3月份,该镇烟粉虱虫成灾,当地农户损失严重。农技部门紧急动员,通过广播、会议、印发材料等形式向全镇干部群众宣传烟粉虱的危害及防治方法,同时还帮助筹集资金,免费为农户提供农药。由于防治措施及时,该镇农作物苗期得以免受虫害、正常生长。

  然而,就在烟粉虱防治工作接近尾声时,新坍镇靠渔湾居委会2组周红玉等3位农户反映,按照农技部门开出的"处方",使用了相关药剂后,他们种植的大棚番茄出现大面积叶片卷曲、萎缩落蕾现象。

  接到情况反映后,镇农技服务中心技术人员立即赶到现场,发现这3位农户家的大棚番茄确实出现不同程度的药害症状。周红玉告诉记者,拿到农技中心提供的防治措施后,他一直按照说明施药,通知上也白纸黑字地写着"每个大棚两袋赛斧、40毫升灭灵"。

  全镇上千亩大棚蔬菜都是同一药剂、同一剂量、同一方法防治的,为何就这3户遭受药害?正当技术人员百思不得其解的时候,镇农技服务中心主任孙益梅一眼看出了问题。原来,在向农户发放防治措施时,信息传递在村一级出错,误把每"亩"大棚写成了每"个"大棚。大棚的面积各不相同,用"个"来标注施药单位肯定是常识性错误。

  记者从新坍镇农技服务中心了解到,自乡镇部门改革合并之后,该镇农业专业技术人员仅有三四人。遇到重大疫情防治,只能依靠村居一级到基层传达药剂使用方法,不知道到底是哪个环节出了差错,竟在药剂使用方法上把"亩"写成"个"。一般农户家的大棚面积只有几分地,由于这个错别字,就把原本一亩地的用药量用在了几分地上,用药强度大了数倍,大棚作物发生药害在所难免,真是"一字之差,差之千里"。

  今年5月,3位受害农户向镇农技服务中心提出索赔,周红玉认为:"听了你们的话,用了你们的药,治虫治死了苗,就该赔偿。"而镇农技服务中心也满腹委屈:"无偿服务,免费送药还有错?"村里则认为:"我们只负责具体的信息传递和操作,效果好坏与己无关。"直到9月底,在新坍镇法律服务所的反复调解下,三方最终达成赔偿协议,镇农技服务中心、靠渔湾居委会共同筹资1800元赔偿受损农户。

  (来源:/作者:王世停) 2005-10-12

  转自新华报业网http://www.xhby.net/xhby/content/2005-10/12/content_977352.htm。

 

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:光明观察:丁松泉:如此翻译令人费解

  美国宪法学家布鲁斯·阿克曼的《我们人民》宪政三部曲是具有很高学术价值的著作,对于我们研究美国的宪政发展的历史很有参考价值,法律出版社翻译出版这部著作是非常有眼光的。但是,对于这样具有很高学术价值的著作,如何把握翻译的质量,也是不容忽视的。我在阅读其中的《我们人民:宪法的根基》时,却发现该书的翻译存在许多令人费解的地方。因为本人长期从事编辑工作,对一般的文字差错总是比较宽容一些,翻译也好,编辑也好,都是非常辛苦的工作,谁都难免有这样那样的差错。但是,本书翻译中出现的差错,实在难以让人接受。

  翻译要全面做到信、达、雅是很难做到的,尤其现在的翻译者没有上个世纪二三十年代的学者那样扎实的文字功底特别是古文功底,但是我们应该能够做到信和达,尤其应该能够使自己的翻译能够符合一般的规则,例如比较有影响的人名、地名一般应该遵循约定俗成的原则即所谓的通译;而一部著作如果是多人翻译,至少应该有专人统一审校,以使前后能够保持一致。但是,就连这个最基本的要求,《我们人民:宪法的根基》却没有做到。

  先来看看一些西方著名学者和思想家的名字是怎样翻译的:中文版第9页注释2中,《民主理论导言》的作者翻译为罗伯特·达尔,这是著名的学者,这里的翻译采用了通译。但第37页中,翻译为罗伯特·达荷,第138页注释2译为罗伯特·戴豪,书名则译作《民主理论前言》。第152页注释1译为罗伯特·邓豪。第241页的索引中又译作罗伯特·德黑尔。同一个人在同一本书中,竟然有5个不同的名字,这是一个在中国学术界已经有很大影响的名字,而翻译者也仅有两人。即使两人翻译不同,也不至于出现两个以上不同的译名。

  第22页注释2将《代议政府的思考》的作者译为约翰·斯图尔特·米尔,第179页注释1译为约翰·斯图尔德·密尔。第248页索引部分译作约翰·斯图尔特·米勒。

  第9页注释1将John Rawls译为约翰·罗尔,第22页译为约翰·罗尔斯,后者是通译。

  James Buchanan现在通译为詹姆斯·布坎南,该书第173页译为詹姆斯·毕彻南,第182页译作詹姆斯·布彻南。

  许多非常有影响而且已经有被普遍接受的通译译名的西方名人,该书的翻译却没有采用通译。美国总统德怀特·艾森豪威尔在索引中译作达维特·艾森豪维尔,美国南北战争时期北方军总司令、第18任总统格兰特在95页被译为格兰待特,既不通用,也没有通译名简洁,而翻译是比较讲究简洁的。理查德·尼克松被译为里查得·尼克松,卡尔文·柯立芝总统(Calvin Coolidge)被译作凯尔文·考林兹(241页)。林登·约翰逊译作雷恩顿·约翰逊(246页)。哈里·杜鲁门(Harry S.Truman)被译作亨利·图曼,而习惯上,Henry才译作亨利。一般而言,美国的历任总统应用通译。《论美国的民主》的作者托克维尔被译作图奎威尔(185页)。让-雅克·卢梭被译作简-杰克卢梭(251页)。孔多塞被译作康多塞特(240页)。威廉·福克纳(William Faulkner)被译作威廉姆斯·弗格纳。汉娜·阿伦特被译作汉娜·埃利特。列奥·斯特劳斯(Leo Strauss)被译作雷奥·司徒斯。在翻译人名中,我们虽然可以不像中文名字那样讲究,但已经有被普遍接受的通译译名,应该尽量采用,这样便于读者阅读和理解,而随意的翻译让读者感觉翻译的不够严肃。

  本人身边没有英文版,对其中内容的翻译是否做到信、达不能判断,但有些翻译则明显有问题。罗尔斯著名的概念"无知之幕"被译作"无知的面纱"(230页)。布坎南和图洛克的著作《同意的计算》(The Calculus of Consent)在173页译为《合议的演算》,而在190页中却译作《合意的结晶》,前者没有问题,而后者则有些莫名其妙了。第254页,Radical Wigs被译作"典型的辉格党人",不知是何依据,按照正常的翻译,应该是"激进的辉格党人"。

  从上述翻译情况可以看出译者对自己的翻译工作不够认真严肃,对翻译的一些基本规则不够熟悉或者比较忽视,而出版单位也没有认真把关,那种前后不一致的名字在编辑过程中是很容易校正的。

  作为读者,感谢他们为我们翻译西方的学术名著,同时也希望翻译者和出版单位今后能够从中吸取教训。

  需要指出的是,三部曲中的另一本著作《我们人民:宪法变革的原动力》的翻译就没有出现这样的问题,而且在有些方面感觉翻译得很不错,能够让读者感觉到翻译者的学术和语言的功力和认真严肃的态度。

  (《我们人民:宪法的根基》,[美]布鲁斯·阿克曼著,法律出版社2004年第1版。) 文章来源: 世纪中国

  原载2005-10-08《光明观察》。转自光明网http://guancha.gmw.cn/show.aspx?id=4526。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:新华网:中国开展公益活动为城市英语标识纠错

  湖州在线讯 为迎接2008年奥运会以及越来越频繁的国际交流活动,中国翻译协会与相关单位合作,于9月30日国际翻译日前夕推出了"完善城市公示语翻译"的公益活动。

  中国翻译协会首批选定了北京、上海、广州、天津、重庆、深圳、青岛和桂林等城市作为试点,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行调查,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。

  中国翻译协会会长刘习良指出,改革开放以来,中国各领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中还存在着相当严重的质量问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,比比皆是,甚至有些译法在国外公众中传为笑谈。

  即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与中国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。为此,他呼吁有关部门应更加重视对外宣传中的翻译工作,加强外宣干部的外语培训和翻译学术研讨,尽快造就一支高素质的翻译队伍。

  刘习良说:"随着国力日益增强,我国已经和即将举办越来越多的重大国际性政治、经济和文化活动。为了适应形势的发展,我们必须大力提高翻译水平,不断规范和完善城市公示语的翻译,这是一项亟待完成的工作。"(完)

  (责任编辑:陈旭) 2005-10-12

  新闻来源新华网。转自湖州在线http://news.hz66.com/main/news/society/2005101214234521.htm。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:江西日报:沟通,从语言文字开始

  城市是人类文明的"放大器"和"加速器",聚焦和折射着人类文明演进的轨迹。2005年8月,一场全国文明城市的评选活动将许多城市首次推向了文明的竞技台。蓝天碧水下的繁花绿树、高楼耸立间的现代摩登,让人们在惊讶于物质文明发展迅速的同时,也清醒地认识到:提升市民文明素质才是文明城市的内核,而规范使用语言文字则是文明素质中一项最基本的要求。

  普通话,让你我靠得更近

  10月9日,记者一来到南昌市站前路小学,便听见一片琅琅的读书声;在南昌市房管局服务大厅内,工作人员正面带微笑地用普通话向市民介绍着购房的有关政策。

  语言,是人们沟通的重要途径之一。8月29日至30日,南昌市语言文字工作委员会评估组,曾先后对胜利路步行街、南昌市广播电视局和西湖区语言文字工作进行了试点评估,对发现的问题提出了具体整改建议,要求各级党政机关将普通话作为主要的工作用语,广播电视从业人员和在职教师普通话水平将达到规定等级,同时普通话也应成为公共服务行业中的主要服务语言。9月11日至17日是第八届"全国推普周",南昌市各级语言文字工作部门,发动报刊、广播、电视、网络等公共媒体开展多种形式地推广普通话宣传。

  在短短一个多月的时间里,南昌市民的普通话使用水平发生了明显的变化。人们在公共场合开始自觉地使用普通话,市广播电视局的播音员、主持人都持有省广播电视局颁发的上岗证,获得了普通话等级证书,记者采访也一律使用普通话。

  使用普通话,将让你我靠得更近。

  文字规范,让我们交流顺畅

  从无几人能识的甲骨金文到笔画繁多的大小篆书再到书写方便的简笔字,汉字发展源远流长,它们都拥有一个相同的功能,即让人类交流更加顺畅。然而,如今有不少人错误或不规范地使用文字,造成了现代文明中人们沟通的障碍。

  在试点评估中,专家们发现南昌市在商家用字规范化方面,依然存在着少数死角。如"晴美眼镜店"的招牌上,有一"视"字为繁体;真真照相馆内的出租柜台上,有的商品如"打火机"、"瑞士军官刀"的名称及说明全为英文;丽华广场内,广告"铱,美轮美奂"的"铱","金盾,成功的标志"的"标"等字,都写成了繁体字。

  针对这一现象,南昌市各级政府高度重视,专门制订相关制度、下发相关文件,对南昌市文字规范工作进行了切实有效的整改。仅胜利路步行街就对74家店面标牌不规范的商家进行了整改。10月10日,记者漫步在胜利路街头,欣喜地发现胜利路步行街商家标牌已全部规范使用文字,即便像"亨得利"、"龙摄影"等有注册商标的繁体字,也已按规定制作了规范的副牌。

  今年12月上旬,国家语委将对南昌市城市语言文字工作进行考查评估,南昌市面临通过一类城市达标的考评。今年4月南昌市语委便开始部署工作,8月进行试点评估,9月中旬对市政公用局等16个单位进行调研,10月中旬还将对东湖区、市育新学校等41个单位进行市级评估。各级单位和广大南昌市民纷纷投入了这场规范使用语言文字的行动中。豫章路小学的"啄木鸟纠错"行动、南昌工商局的"服务之星"演讲比赛、南昌市第一医院力创"诗意医院"等活动相继开展,一个"人人都讲普通话、写规范字"的良好社会氛围正逐渐形成,南昌市将以崭新的面貌迎接一场文明的洗礼与检阅。

  背景链接:实现2010年初步普及普通话、汉字社会应用基本规范的目标,城市要先行。城市语言文字工作的目标:2010年以前"初步普及"普通话,汉字社会应用"基本规范"。鉴于城市的类型和条件不同,可以实行分层次、分阶段达到规定的要求,即"三类城市、分三个阶段达标"。一类城市包括直辖市、省会城市、副省级市和自治区首府,二类城市主要指地级市,三类城市是指县级市。(本报记者刘小荣 见习记者张晶)

  原载2005-10-14《江西日报》。转自大江网http://www.jxnews.com.cn/jxrb/system/2005/10/14/002148174.shtml。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:苏州新闻网:沧浪实小“啄木鸟”上街捉白字

  本报讯(记者 晓亮)"这里有两个错别字,一个是乌鹊桥变成了乌鸡桥,一个是美容师变成了美蓉师!"在沧浪区实验小学上五年级的沈同学指着十梓街中介公司的招聘启事兴奋地叫了起来。中介公司的老板定睛看了看广告,连声说"谢谢你呀"。我市迎接语言文字评估工作动员大会昨天上午刚刚结束,沧浪区实验小学"啄木鸟"小分队的30名学生就行动起来了,在老师的带领下,他们兵分三路寻找沿街的错别字等不规范用字情况。

  行动前,老师把同学们的任务部署了一番,同学们每10人一组,凡是看到沿街的店招、横幅、包装、广告等出现的错别字以及乱用繁体字的现象,都要记下来,还要帮店主纠正,找得多的同学会有"精神奖励"。

  第三组"啄木鸟"的任务范围是十梓街凤凰街口到望星桥的路段,这一路段以小饭店、小商铺为主。"巡视"中,同学们发现许多店招用上了繁体字,带队的老师告诉他们,繁体字除了以名人题词、注册商标、历史古迹等形式属于规范使用外,其他用法都是不规范的。同学们一听立刻心领神会,从一家饭店的菜谱上找到了很多不规范使用的繁体字。在"行军"途中,高产错别字的手写广告成了同学们关注的焦点。一家单位的培训启事上,把"少林、八卦"写成了"少林、八挂"……短短的半个小时,第三组的同学们就已经"捉"到了9个错别字、数十个不规范的简化字及乱用的繁体字。有的店主当即就把错别字改了过来。

  据介绍,学校是规范语言文字的重要阵地,沧浪区实验小学组织学生参与"啄木鸟"活动,既是为迎接省语言文字评估营造氛围,同时也是为了增强孩子们的社会责任心。

  原载2005-10-11《苏州日报》。转自苏州新闻网http://www.szrbs.net/news_content.asp?NS_ID=8&NC_ID=416318。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

一周新闻:武汉晚报:5000人参与纠错 “啄木鸟”纠错行动昨结束

  本报讯(实习生 袁功升 通讯员 熊薇 记者 陆阳)由武汉外国语学校倡导发起的我市"啄木鸟"纠错行动昨日结束。为进一步净化我市母语环境,该校还将继续在校园网站内开设"纠错信箱",常年开展纠正错别字行动。

  据悉,"啄木鸟行动"自9月9日开始,历时20天,共有4653名市民参与,发现并纠正错别字达18918个。活动引起了社会的广泛关注,汉阳区国税局、武汉6中、实验外国语学校、武汉科技学院等50多家学校与单位参与。外校初一(8)班的刘宏涛同学表示:活动不仅提高了我运用汉语的能力,也锻炼了自己的社交能力。

  2005-10-13

  原载《武汉晚报》。转自汉网http://www.cnhan.com/gb/content/2005-10/13/content_525435.htm。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

编读交流:我们这刊物也需要校对

编辑先生:

  你好!

  我们这《校对之友》也需要校对啊,标题"日照小须生街头纠错字"里有很明显的错误,应当是"小学生"。以前我就发现我们有错,只是觉得是网络刊物,没放在心上。今天我觉得这问题还是挺重要的,反馈一下。我们这刊物也需要校对。

工作愉快!

  秒针 mailto:liuyonghui@grapecity.com

  

  刚才看文章的时候,还是那个标题下的内容,又有一个标点错误:

  国庆黄金周期间,众多商家为促销大量发放、张贴海报、宣传单

  标点层次不清啊,前一个顿号改为"和"字比较好。

  校对是当务之急啊!

  秒针 mailto:liuyonghui@grapecity.com 即日又上

  

  

秒针先生:

  谢谢你特意来信提醒。

  你来信指出的两处的确都属于编校差错。

  我们的读者个个都是对编校质量有特别关注的专家,这就时时在提醒我们,这份小小的关注编校质量的刊物更要特别关注自己的编校质量,否则就不仅有违刊物的宗旨,更对不起我们的读者。

  为了净化汉语言文字的环境,希望有更多的读者能像你一样,发现本刊的差错,及时给我们来信指出。对于这些指错的信件,我们将及时回复。

  你信中所指出的差错,我们已于本期声明更正。

  此致

文安!

  李南生 mailto:ccom@163.com

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

更正二则

  一、第25期《一周新闻:中国日报:日照小须生街头纠错字》

  差错事实:

  1.标题中的"小须生"应为"小学生"。

  2.文章内容中"国庆黄金周期间,众多商家为促销大量发放、张贴海报、宣传单。"错用顿号,造成层次不清。可将其中一个顿号改为"和"。

  差错原因:转载源中国日报网原文差错,本刊转载时照单全收,未认真审核。

  此二处差错由读者秒针mailto:liuyonghui@grapecity.com来信指出,特示感谢。

  二、第24期《李南生:新现汉解读之十三:"势不可当"获认可》

  差错事实:

  文章内容中"新版《现汉》(第5版)……【势不可挡】shì bù kě dāng 势不可当",拼音有误,其中"dāng"应为"dǎng"。

  差错原因:文字录入差错。

  本刊编辑特就上述差错向读者致歉,并欢迎读者继续积极来信纠错。

  《校对之友》编辑部 

  

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

好书邮购:《鸡蛋里面挑骨头——给三大报寻个错》

  蔡维藩先生的新作《鸡蛋里面挑骨头--给三大报寻个错》(2005年8月第1版)一书已由大连出版社出版。关于这本书,本刊第20http://www.jiaodui.net/magzine/2005/2005020.htm#MAILLISTDOC18、21http://www.jiaodui.net/magzine/2005/2005021.htm#MAILLISTDOC18、23http://www.jiaodui.net/magzine/2005/2005023.htm#MAILLISTDOC32期中已作简介。

  考虑到本书的发行量不大,我们同作者取得了联系,作者蔡维藩先生热情地愿意给本刊读者提供购书的帮助。欲购书的同行,如果当地书店尚未上架,可直接给作者蔡维藩先生发电子邮件联系订购。

  蔡先生的联系方式和订购本书的注意事项见本文末。

  另:蔡维藩先生的另一本著作--《咬咬〈咬文嚼字〉》,现蔡先生处已无存书,请欲购此书的读者请另寻购书渠道或注意再版的信息。

  ★蔡维藩电子邮件地址:cwf@dl.cn

  ★蔡维藩邮政地址:大连市沙区联德小区6-1号5-2(626信箱)。邮政编码:116021。

  ★定价:26元。

  ★寄书邮件挂刷费每本5.10元由蔡先生代付。

  ★单位购买5本(含)以上,可以开具大连出版社正式收据。

  --------------------------------  

作者:蔡维藩 著

责任编辑:卢锋

封面设计:张金

版式设计:张波

责任校对:王恒田

书号:7-80684-327-2

幅面尺寸:140mm×203mm

印张:15.125

字数:376千字

出版时间:2005年8月第1版

定价:26.00元

大连出版社出版

  《校对之友》编辑部

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

易文售书:《出版专业理论与实务·中级(2004年版)》

  《出版专业理论与实务·中级(2004年版)》

  市场价:¥25.00元

  易文价:¥18.75 元

  著者:全国出版专业职业资格考试办公室

  出版社:上海辞书

  ISBN:7532615731G.538

  版次:03版05次

  开本:32开

  装帧:平装

  页数:434

  内容简介

  本书是全国出版专业职业资格考试的配套教材,适用于2005年、2006年的全国出版专业中级职业资格考试。中级"出版专业理论与实务"的正式考试,除部分"有关出版的法律法规"试题须参照法规原文(相应的参考用书由中国大百科全书出版社出版)作答外,其余试题均按本书内容命题。

  《校对之友》编者按:

  欲购此书者,请登录易文网http://www.ewen.cc/books/bookspec/view.asp?id=0202010000021198。

发表评论

请读者发表高见或者把您想要解决的问题告诉我们,我们将给您提供交流的平台

本刊栏目介绍
业内观察
及时报道与校对工作有关的动态。由于本刊编辑精力有限,消息来源主要依靠各位读者的来稿。
校对津梁
介绍经验,解读规范,这里是您校对工作操作技能提高的加油站。
校对进行时
本栏目刊载业内人士的工作手记。包括校对纠错笔记,或发生于校对工作中的大事、小事、趣事、憾事。
校余感言
这里发表业内人士对校对工作的感悟。一事一议,感有所自,事无论大小,文无论长短,情之所至,有感而发。
环保巡视
批评媒体出版物及生活中语言文字运用的“失范”现象,以此作为净化我们生活空间的文化环境的呼吁和呐喊。
争鸣碰撞
鸣放出真理,争论见真言。校对工作中见仁见智的问题多多,自己独到的见解或各种不同的观点请在这里“捉对厮杀”、争鸣、碰撞。
解疑释惑
校对工作中百思不得其解的问题,请你在这里提出;针对网友关心的问题,请你在这里给出自己的答案。互助互动,教学相长。
好书酷网
你发现了对校对工作有帮助的好书或者好网页,千万不要偷偷独自享用哟。
知识窗
校对要成为杂家。
交流在线
读者与本刊、读者与读者在此交流沟通。尤其欢迎读者对本刊的栏目设置、版面设计、文章编辑、发行方式的建议、批评。
休闲心情
这个栏目发表的文章可以轻松一下。

   ●《校对之友》(周刊)是由义务工作者提供的免费电子杂志服务。

   ●欢迎读者参考上述栏目积极投稿。文字可长可短,文风可庄可谐。稿件一经采用,暂无一文报酬。(呵呵~~)

   ●来稿请以电子邮件寄纯文本文件。并请在来稿中注明您的姓名、供职单位和电子邮件地址(如愿用笔名或不署名也请注明)。有特别版权要求者,请特别注明。若是文摘,还请详细注明原稿的来源、作者和出版时间。

《校对之友》编辑部 

回到目录

========电子报刊联盟========

巧儿电子报 阿歪电子报 碾尘心语 清 风 每日励志
e网无际 蝶舞心灵 幽默家 您的位置 您的位置 您的位置
您的位置 您的位置 您的位置 您的位置 您的位置 您的位置
欢迎订阅以上电子报刊:
感谢您的支持,以上是本刊的合作伙伴,推荐订阅!点击刊名可查看历史文档,在选中的报刊名前打勾后
输入您的Email地址可直接订阅,收到确认信后确认即可。
主办:《校对之友》编辑部 创刊日期:2005-04-20

编辑通联:

主编 李南生:
李南生校对工作室网站站长
  Email:ccom@163.com QQ:364376363  Tel:0371-65065382(小灵通)
江伟智:
湛江日报校对室  金眼睛校对园地网站站长
  Email:zjrbjwz@yahoo.com.cn  QQ:394398383  Tel:0759-3336151(办)
燕  玉:
元上编校工作室(北京)经理  编校网站长
  Email:yuanshang@vip.sina.com  QQ:93887299  Tel:010-85248778(办)

QQ中国校对群:7808853  QQ编校群:10717803


欲订阅或退订电子杂志《校对之友》,请在下面填写您或您朋友的Email,
然后按相应的按钮,收到确认信后请点击确认:
原创作品著作权归作者所有,其言论亦不代表编辑与本杂志观点;如无特别声明允许转载,转载时请注明来源,非经许可不得用于商业行为;传统媒体转载,请与作者(或通过本刊)联系。

本刊为非商业专业杂志,部分资料来自互联网,若某资料侵犯了您的知识产权实属无意,恳请告知以便及时改正。

返回顶端


----
邮件列表【jiaodui】共有353个订户
Google

《校对之友》服务


《校对之友》近期目录