|
《校对之友》编者按:
获台湾出版界人士老猫(陈颖青)先生的授权,本刊转发博客"老猫学出版"关于台北联经出版公司出版的《八月炮火》一书的编校质量问题所进行的讨论的部分对话。
希望大陆的同行和读者朋友从台湾出版界老猫、renie先生,台北联经出版公司主编庄惠薰女士,以及部分读者的发言中,窥得同样处于市场经济冲击下的海峡两岸出版业界和读者大众对于出版物编校质量现状的关注和反思,以及对岸同仁为改善此种状况所持的严肃态度之一斑,从而思量自己的责任和不足。
"對於《八月砲火》的種種,向讀者致歉之餘,我深感讀者對出版品的責求其實是使出版品質維持一定水準並日益進步的重大力量。當書籍出版與新聞出版的性質愈來愈接近,時間壓力也愈來愈大時,我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質。這一次我們失敗了,我坦誠地說明了失敗的過程,但願所有的經驗,即使是最壞的,也能提供大家參考,好讓我們一次比一次更成功。"庄女士的话说得真诚、恳切,听之让读者感动。
老猫先生也是一言中的:"沒有人會希望自己編出來的書錯字連篇,而現實上錯字比率卻又比過去高出很多,我注意到大部分的原因都是,就欠了一次專業的文字校對,只要發一次,你的錯字率立刻就會大幅下降。這種錢是省不得的,而這個流程應該變成法律才對。"因为在老猫看来,"校字是一門獨特的專業,每本書的編輯流程裡,都應該有一個獨立的工作項目是發「文字校對」,不要奢望外編或特約編輯能夠「順便」做好這件事。不只是因為專長不同,也因為讀稿、設定體例的時候,通常無法再分心注意錯別字"。确为行家之论。
如果你對語言、文化和出版議題很有興趣,歡迎惠賜高見。我一定努力回應──老貓
迴響 1 : 讀者請教編輯品管問題 by renie | 2004/09/30 - 19:13[回覆]
老貓您好:
因為一直是"出版業參考消息"的讀者,所以遇到編輯的問題第一個就是想到這裡。
最近在讀聯經的"八月炮火",原本是非常期待的,誰知越讀越心驚,越讀越憤怒!從來沒想過會有一本書會讓我拿著筆幫它做校對!譯筆不順已經不管它了,離譜的是錯字連篇,一堆跟上下文完全不相干的插入字……錯誤不及備載。我打電話問該書主編,回覆是因為趕著要八月出書,大陸的譯文簡轉繁出了一堆錯,外發校對對到得去眼科就醫。
我的問題是,出書計畫為何會如此倉促?爲了時效等行銷上的因素我都能理解,可是這對出版社如果是一本重要的書,難道他們不知道急就章會出什麼事嗎?如此編輯流程、品質控管上的大錯誤,在這樣一家大規模、有歷史的出版社身上發生,實在讓人難以理解啊!
迴響 2 : 真是大哉問啊! by 老貓 | 2004/09/30 - 19:17[回覆]
先致歉一下,我把你的留言轉到這個討論版上,希望你不介意。
嗯,流程、品管,這真是出版編輯永恆的難關啊。我沒有看過《八月炮火》(我實在應該也買來看看才對),我先假定你說的是真的(沒有不恭敬的意思,我得先這麼設定才寫得下去)。
出版社是個緩慢的行業,相對於雜誌、報紙,我們一本書做上一年半載是常見的,所以大部分人的工作習慣,都是用來對付漫長周期用的。一碰到要趕書,如果是沒有趕書經驗的人,總不免會臨場出狀況,手忙腳亂。
如果是規矩多的出版社,每個流程都有嚴格的檢查表,查核每一個步驟是否確實執行沒有遺漏。這樣即使是新手,通常也很難犯錯。
可惜有太多人以為編輯是一門藝術,是智性的活動,不可能(也不允許)用流程、條文、規矩來約束或管制,於是編輯工作變成自由心證的工作,全憑那個編輯受的訓練紮實不紮實。
這樣品質不穩定的情況就很難避免。老實說,這是難題。編輯工作裡有死板的部分,也有彈性創造的部分。如何在應該死板的時候別想要搞創意,而在規範流程的時候又不會限制了創造性的思考,這真是難之又難。
不過無論如何,如果錯誤已經造成,我們就應該想解決的辦法。如果錯字在三、四十個之內,通常要求出版社補上一份勘誤表是合理的。如果數量超過,嗯,如果是我,我可能會推出修訂版,提供已經買書的讀者免費更換。其實這樣的話,這會變成一個「事件」,對出版社的聲譽還是有好處的。出版社願意為壞書負責,全面回收更換,畢竟是難得一見的事。
如果錯誤真的非常誇張,我建議你直接寄信給聯經總編輯,附上你的校對影本(幾頁樣張即可),我相信出版社會重視你的意見。
……
迴響 4 : 一本一個多月做出來的書 by renie | 2004/10/04 - 15:32[回覆]
在讀到第十四章,光是338頁就出現8個錯的時候(近600頁的書,每頁至少有一個錯,唉!),我就再也忍不住了!打電話到聯經編輯部,層層轉接後,終於接到主編的手中。
主編當然是道歉再三,也說明為何會發生這種差錯:因為要趕在八月出書,所以從拿到稿子到出書,只剩一個多月了!一個多月!算他45天好不好,對這樣重量級的書而言(我指的是,出版社又這麼鄭重其事的大力promo),不是輕率的過分嗎?
近幾年來對於某些大陸譯文已經覺得該謹慎小心了(某些譯者的文字實在讓人倒退三尺),我很好奇一般編輯者在拿到譯稿時,如果發現譯文不是錯誤,而是和台灣的文字運用有很多差異,是否會再潤過?去掉錯字不談,這本書在通順度上就很值得討論。
同樣是歷史書,麥田就專業得多(相當多,我敬佩他們),真想請聯經的編輯買一本《What if》,看一下"1914年的如果"那一篇,看一下王鼎鈞先生的譯筆,看一下別人是如何慎重的對待他們的書!
在電話中,我建議聯經的主編,至少要出修訂版,給讀者一個交代,但其實我更希望她們能請人重譯這本書,如果不能,至少重新潤過,否則實在對不起塔克曼女士啊!(聯經最後會如何處理這件事,我非常好奇,莊主編說如果出修訂版,她會盡快寄一本給我,但如果僅僅是校錯字之後就重印,個人會覺得非常失望。)
……
迴響 7 : by Kenny Chen | 2004/10/13 - 21:43[回覆]
關於《八月炮火》錯字及翻譯品質之差,真是讓人無法接受。一本經典著作,竟然被聯經這樣對待。譯文之順暢與否,或許各人有不同之見解﹝雖然我覺得此版翻譯文筆不甚高明﹞,但是錯字之多,真是到了不忍目睹的地步。真懷疑在出版前,是否有人在做校對的工作。若是聯經有出修訂版或重譯,不知道我們這些買此版的讀者,可否『舊版換新版』呢 ???
迴響 8 : 舊版換新版 ? by mishka | 2004/10/18 - 01:22[回覆]
舊版換新版 ?
在書店工作近 8 年來 ~
實在很少似乎沒有遇過這種事!
當然不是我要說出版社什麼 , 只是當新版出版之後往往都過了很長的一段時間. 除非出版社當時有給予" 正式承諾 " ! 否則想要 " 舊換新 " 似乎是不太可能的事呀 !!
不過還是要實際問問出版社才知道吧 ?!
renie 看樣子聯經主編 "似乎"已有承諾你舊換新, 那你就先靜候看看吧 ~
現在其實很多翻譯書的翻譯品質都不是很好 ~
讀者實在很辛苦呀 ~
另外一提~
下班前剛好就有客人想買八月烽火一書
結果我之前就把書給退了,所以他沒買到
這樣似乎也算拯救他對吧 ~
免得浪費錢 ....
迴響 9 : 好的,已看過 by 莊惠薰 | 2004/10/25 - 07:30[回覆]
我一直也讀本版的文章,並且獲益許多,對於出版人之間能有這樣的交流,心中感到十分快樂。原本也想著要加入討論,不料一開始要談的竟是我有愧於作者、譯者和讀者的《八月砲火》。
首先,對本版各位發言者的批評和指正我衷心接受。這是一次大失誤,我們無可卸責。現本書已修訂完成,主要還是把存在的錯字一一校出更正。修訂版月底可鋪書,原已購買本書的讀者,煩請直接到聯經門市更換或寄回給聯經(郵資由聯經負擔,我們將把等額郵票與書一併寄上)。
其次,這個大失誤是如何發生的?基於本版具有同業交流的功能,我想在此說明這個大失誤的過程應有其意義。
聯經是在七月裡決定出版這本書,隨即取得了原著版權。有鑒於兩岸情勢緊繃,軍事演習頻仍,內部判斷應該就在今年八月出書。這是基於市場,也是基於出版對社會扮演的言論功能。
為了如期出版,我們決定利用大陸已發表的譯稿編輯製作。但大陸譯稿除了轉檔有各種怪字出現外,譯名與本地用法不同也是一大考驗。除此之外,譯者為遷就英文語法,不少譯文句構繁複冗長,也使得閱讀不甚順暢。凡此種種,都屬後續編輯工作。只不過出版時間既定,就必須在輕重緩急之間有所取拾。錯別字和譯名的統一是一定要做的,而譯稿的順暢與否相較之下就成了行有餘力始能進行的次要項目。
於是,本書特約編輯花了極大心力查對原書中大量的人名、地名和專有名詞,找出了本地較常用的譯名,並統一全書。但時間壓力下快速讀稿下卻顧此失彼,對錯別字視而不見,錯誤幾乎無頁無之,任何有心閱讀本書的讀者都有理由生氣。
現在檢討起來,類似這樣一本四十多萬字、內容複雜、作業時間又短的書,其實必須要有更多人力投入,用更綿密的分工方式才能完成編輯作業,例如,最好有 一組人專看錯別字,令由一人進行譯名統一,並有人另外處理地圖和索引等附屬部分。以一二人之力,其實無法承擔這樣的工作量,結果是效率未必最快,失誤率卻是極高。
至於譯稿之好壞,見仁見智。我以為本書譯稿也許不是最好的,但在時間限制下至少做到了信與達二者。至於楊照先生之前曾在《新新聞》雜誌中提到的一項翻譯錯誤:「紐約時報文學副刊」(The New York Times Literary Supplement) 誤為「紐約時代圖館書附錄」 (The New York Time Library Supplement),其實是大陸譯本時間較早,有部分文字為英文書新版所增加必須補譯,結果發譯時因原文影印後再傳真,字跡不清造成誤解。當然,錯誤就是錯誤,我們必須承認自己誤判,且未盡再檢查之責。但也就是這一層層的意外、輕忽和失誤,堆疊出了《八月砲火》讓人無法接受的諸多狀況。
對於《八月砲火》的種種,向讀者致歉之餘,我深感讀者對出版品的責求其實是使出版品質維持一定水準並日益進步的重大力量。當書籍出版與新聞出版的性質愈來愈接近,時間壓力也愈來愈大時,我們承諾縮短出版時間,但我們無意犧牲出版品質。這一次我們失敗了,我坦誠地說明了失敗的過程,但願所有的經驗,即使是最壞的,也能提供大家參考,好讓我們一次比一次更成功。
迴響 10 : by 老貓 | 2004/10/25 - 13:43[回覆]
啊,真是謝謝莊小姐,先說抱歉,你第一次發言就是在這麼尷尬的場合,恕罪恕罪。
經過這樣的討論,能夠得到這樣的結果,應該算圓滿吧。雖然我想renie恐怕還是不會滿意,因為主要是改正錯字,譯稿沒有重修。不過我認真看過半本的結果(對,因為要跟renie討論,我也只好去買了一本:)),譯筆雖然不太高明,被英文牽著鼻子走的情況屢屢可見,但是語意上倒還勉強可解,比起某些不知所云的大陸譯稿,這個稿子算是比上雖不足,比下尚有餘。
我不是說出版社以後就用這種水準的稿子就行,而是說在這種情況下,好像也只好把標準放鬆一點了。當然,沒有重修某些一看就知道是英文子句句法的地方,還是美中不足。未來呢?我建議在決定要買大陸譯稿前,還是應該要先花兩三個小時,作完整的譯稿評估(如何評估?可參見「免於改稿的自由」一文)才行。
本版讀者絕大部分都是業內同行,或至少是喜歡讀書進而對出版這一行覺得好奇的人。因此我特別高興看到惠薰小姐願意現身說法,指出這一個案例在編輯實務上值得記取教訓的地方。
流程和分工確實是編輯作業的要旨,其中我要特別呼應一下,就是「只校對錯別字」的專業校對。
校字是一門獨特的專業,每本書的編輯流程裡,都應該有一個獨立的工作項目是發「文字校對」,不要奢望外編或特約編輯能夠「順便」做好這件事。不只是因為專長不同,也因為讀稿、設定體例的時候,通常無法再分心注意錯別字。
沒有人會希望自己編出來的書錯字連篇,而現實上錯字比率卻又比過去高出很多,我注意到大部分的原因都是,就欠了一次專業的文字校對,只要發一次,你的錯字率立刻就會大幅下降。這種錢是省不得的,而這個流程應該變成法律才對:P。
迴響 11 : by 莊惠薰 | 2004/10/25 - 23:55[回覆]
版主的建議,我十分同意。
校對是攸關一本書基本品質的重大環節。不可一般視之。
而翻譯的品質問題,牽涉的考慮更多。其實有點複雜。
我想,一本書的完成既是集眾人之力,眾人對一本書的成敗毀譽,正面或負面的影響,甚至於利得或虧損,所有參與者都應該感同身受,這種一體感可以促使各個環節在精神上和實質上皆發揮出最大的正面效益。但目前的運作讓譯者較少有這種參與感:好的翻譯,付出與回饋未必能成正比,而譯者的努力又往往並未被嚴肅的書評所注意;不好的翻譯,或者因為只著眼於其實也不算高的報酬,或者也因為書評很少注意到這塊而不以為意。總之,譯者在台灣十分寂寞,這讓努力的動機多少打了折扣。
台灣有忙碌的出版界,有忙碌的作者和譯者,更有也忙碌著的讀者,於是,我們更需要有一群不那麼忙碌的書評者,能夠靜心地給一本被品評的書,公允且有洞察力的評價,能夠看出一本書的努力與輕忽。
大家都在忙碌著,但在忙碌的另一面,我們其實還留著一個可以一起耕耘的大空間。
迴響 12 : 呀!! by 青草 | 2004/10/26 - 02:31[回覆]
莊小姐的懇切讓我覺得很感動!!(雖然我不是此書的讀者,現在倒是產生了不小的興趣呢!)
迴響 13 : by renie | 2004/10/26 - 18:36[回覆]
看完版主與莊主編的對話,我只有一個感想:台灣有這麼多負責任的編輯者,真的是讀者之福!
感謝莊主編願意在這裡說明整個過程,如果當時在電話中有冒犯之處,也請您見諒!
更感謝版主,爲了這個對話,還跑去買書來看,萬分感動!
也許我算是認真的(龜毛?)讀者吧,書海如此浩瀚,而每一本我拿在手上閱讀的書,都是作者、譯者、編輯者的無數心血的結晶,也是在茫茫書海中與我的磁場產生聯繫,進而讓我認識了它,所以每一本被選中的書,都應該被仔細的閱讀與對待;相對的,身為讀者,也期待編輯者能用同樣認真的態度對待書。
對於出書流程我是外行,如果讀者的聲音能被編輯者聽到,進而對出版工作有任何正面的影響,於願足矣!
迴響 14 : by 老貓 | 2004/10/27 - 00:16[回覆]
renie,你決不是「龜毛」,你的一點「忍不住」要說話,就使得一本書有了改善的機會,說實話,我們每個人都應該謝謝你。如果每個讀者都像你一樣認真,我想我們出版業的進步會更快。
(to青草,小聲地,真要買書,得注意一件事,希望你不排斥軍事史:P。)
to惠薰,我理解你的感受,編輯的工作總是有功無賞,打破要賠,幕後的辛苦從沒有人看見(事實上也沒辦法看得見),一出問題則眾目睽睽無所遁形。然而這個情勢恐怕是無解的,評論者有的兢兢業業,有的敷衍了事,就跟這個世界有形形色色的各種人一樣,總是存在。
我們反求諸己,不患人之不己知,整體來說,讀者終究會對真誠的出版者給予正面的回報。至於許多不負責的評論,就由他去吧,讀者終究會明白哪些是誠懇的,哪些是偏頗的。
迴響 27 : 聯經再次謝謝大家 by Chuang | 2004/11/13 - 20:24[回覆]
各位,
關於《八月砲火》修訂及舊版換新,是我們應該對讀者負起的責任,對於諸位初讀時的氣憤不滿,之後又費事換書,始終是我們有愧於有大家。因此,看到版上Renie還擔心自己話說得太重,Spectroscopist感謝本書出修訂版,賴小魚稱許聯經負責任...,做為本書主編的我,更是慚愧無以復加。原來大家的要求只是如此humble,而且又如此大度。
台灣的出版業的確受到各種先天(市場規模)和後天(業者規模)的限制,致使許多應該做的事(如提高品質成本、容許讀者退書、超過一定的錯誤率即修正重刷等),也不得不瞻前顧後、左支右絀。但大家只是「拼經濟」的時代總要過去,該是我們考慮「拼品質」的時候了。如果台灣的出版業上游不能在速度和品質上雙雙領先,在翻譯品質和編輯、印刷品質上更上層樓,恐怕就很難在即將激烈競爭的華文市場中找到優勢。
台灣的市場小,但歐洲許多國家的出版市場也並不比台灣的大,他們保持有效率、有品質的出版,是如何做到的?國家和國家之間的合作是如何進行的?真希望業界和學界能有更多這方面的研究以供思考。
台灣的出版業在做好本身的讀者服務後勢必要走出去,先走向華文市場,然後走向東南亞、東北亞,然後走向西方。在我們未來的核心競爭力中,品質顯然是必要條件。
所以,我更要謝謝各位的督促。我們只是亡羊補牢,做了原本就該做好的事。
又:
Ranie、版主和版上各位已有舊版《八月砲火》的朋友,是否已換了新版?如尚未換版,歡迎告知,我可在下周一起為各位寄書。
可在版上通知我 或直接告訴我:
莊惠薰
02-27634300 轉 5230
hs.chuang@udngroup.com
青草,是否己有本書? 如否,我即寄贈一冊。
Spectroscopist,你提到圖的標式不甚好,可否進一步說明?(或告訴我你的連絡方式我再進一步請教)
總之,各位的指教和「繼續支持」我感觸極深,真的很謝謝大家。
转自博客老猫学出版 http://b-oo-k.net/blog/post/1/46。本刊略作整理。
发表评论 |