|
《校对之友》编者按:
本文原载新语丝(207.152.99.201/xys/ebooks/ others/science/dajia6/yingyushijie.txt )。由于网络原因,本刊从博客"一亩三分"网(http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/5794562.html)转载。博客"一亩三分"网在转载此文时,转载者附了一段说明:"作为双语杂志,《英语世界》的许多译文经不起推敲,也通过电邮提过意见,不了了之,前不久我还写过杂志译文中滥用成语的现象。最近《中读报》又有文章吹捧此杂志,但在阅读时要小心啊。"由此可见编校质量不高的出版物在读者心目中的"形象"。
其实,从文章所述的事实看,在正常的情况下,《英语世界》所出的这几个错误与校对的责任关系并不大。(当然,像"一亩三分"网的转载按语所说的"译文中滥用成语的现象"之类,校对把好这类差错的关口当责无旁贷。)作者(译者)是语言方面的专家,前面又有专业性很强的编辑把关,翻译的质量如何,译文中有没有误译、漏译,这些都是在编辑定稿时就应该解决了的问题,至于校对,能够把好译文的汉语关就应该算是基本上完成任务了。但是,有人会认为,作为专业的校对,如果对外语也略知一二,在完成正常的校对任务之余,能帮助作者(译者)和编辑在译文的质量上多把一道关口,那岂不更是锦上添花了?当然这话似乎只能出自外行人之口,因为这话说起来没错,但是认真做起来恐怕不那么容易--校对身上压担子太多,恐怕也不是提高编校质量的良策。同行们,你说呢?
《英语世界》,叫我如何对你说好?
作者:随便一说
我在中学和大学学的外语都是俄语,现在所会的那么一点点英语,基本都是靠自学而来。我自学的"老师"先是《英语学习》,后来在20世纪80年代又加上《英语世界》。后者是英汉对译,看起来省事。所以,在辍订多年之后,今年又订了一年的《英语世界》。我在2004年底收到第一期,也就粗略地看了一下。这一看不要紧,倒真是吓了一跳:现在这个《英语世界》,可不是我以前见到的《英语世界》了,质量实在不敢恭维,因为就连我这个稍微懂一点点皮毛英语的人,也竟然看出了一些问题,令我产生"《英语世界》,叫我如何对你说好?"的疑问。现在利用新年假期,列举5个问题,借《新语丝》的篇幅,公布于众,借以请教高明。
(1)
(原文,53页):The North Carolinaman who treated her,Laurence Perry,is serving up to 15 months in jailformans laughter and practicing me dicine without alicense.
《英语世界》(袁黄裕译注,楚京校):为孩子治病的那位医生叫劳伦斯·佩里,来自北卡罗来纳州,曾因过失杀人罪和无照行医而入狱达15个月。
(随便一说评):译文中的"曾"实在令人费解。原文显然是一篇新闻报道,作者想说,在文章写作及发表的同时,劳伦斯·佩里正在服刑,他被判处了15个月徒刑。而且,劳伦斯·佩里还没有服完15个月徒刑,因此"入狱达15个月"也是错译。正确的译文(仅供参考)应该是:"为这名女孩子治病的那位医生叫劳伦斯·佩里,来自北卡罗来纳州,他现在正因过失杀人和无照行医而在监狱服长达15个月的徒刑。"
(2)
(原文,105页):They also warned the baby's parents that Herod,the pro-Roman Jewish govern or of Galilee,feared the baby could threaten his throne.Herod,they said,might try to harm the baby.
《英语世界》(曹丽艳译注,英世校):(他们)还提醒婴儿的父母,加利利的前罗马犹太国统治者希律王可能企图加害于这个婴儿,因为希律王惟恐这孩子将来会威胁他的王位。
(随便一说评):译文将pro-Roman(亲罗马人的)看成pre-Roman了。但是,稍有些关于基督教和历史知识的人,都知道,加利利城的统治者希律王,是亲罗马侵略者的,所以实在不应该出现这个低级错误。又,将warned翻译成"警告",不是比"提醒"更为贴切吗?因为如果"他们"(即"三贤人"--随便一说注)不来看望刚生下不久的耶稣,他的父母是不知道这一危险的,既然不知道,也就没有"提醒"一说。另外,将原文的两句颠倒翻译似乎也没有必要,但不是错。
(3)
(原文,120页):It does appear that the PVN of the hypothalamusis,among the other things,the "yawing center" of the brain.
《英语世界》(高扬羽译注,弃疾校):与其它组织相比,丘脑下部的PVN确像是脑部的"打哈欠中心"。
(随便一说评):译注者在这里把"among the other things"的意思弄拧了。在原文中,"the other things"不是指脑部的"其它组织",而是指"丘脑下部的PVN的其他功能"。"the other things"这种用法既可以从文章上下文看出,也可以从这一期《英语世界》为之做广告的《牛津高阶英汉双解辞典》(第六版)中查到。译注者似乎"偷懒"了,校对者则不知干什么去了。
(4)
(原文,107页):To add to the confusion,when shekels became coins,there were "light" shekels and "heavy" shekels.
《英语世界》(曹丽艳译注,英世校):更加令人困惑不解的是,谢克尔成为硬币时,分为"轻"谢克尔和"重"谢克尔。
(随便一说评):译文不准确。原文在上一段说了,在公元500年前,谢克尔是重量单位,不是货币单位。言外之意是这可能会给后世人带来混乱(confusion),而定冠词the就是指头一个混乱的。我们这里讨论的这一段紧接着上一段。因此,To add to the confusion不应该译成"更加令人困惑不解的是",而应译成"乱上加乱的是"。如果是我翻译,全句可能会译成"乱上加乱的是,在谢克尔成为硬币时,却有"轻"谢克尔和"重"谢克尔两种"。
(5)
(原文,47页):Randomly toss a hump back whalein the air and the odds of it hitting any particular nine metres of sea are about one in far-too-many-yet-your-hand-round.Wow.
《英语世界》(曹莉译注,何文校):随便往空中抛一头座头鲸,它落下时刚好能击中某一7米长的海面的概率极小,其分母之大足以让你想得头晕目眩。哇。
(随便一说评):这一段的翻译还不能说错。但是译文不够很准确。"概率"固然不能大于1,但也可以用小数表示呀。我的翻译是(仅供参考):"随机往空中抛一头座头鲸,它落下时刚好击中某一7米长海面的概率,可以用一个分数表示,该分数的分子是1,而其分母之大,足以让你数得头昏脑胀。哇噻。"
有朋友说,《英语世界》的译注者通常是外语大学的高年级学生或研究生,校对者则是讲师或教授,文章一般是课外作业的一部分或全部。我不知道这个说法是否正确。但是,如果上述问题中的几位校对者真的是讲师或教授,我倒有几句话要说:请你们今后工作认真些,不要再犯如此低级的错误。这既对不起你们为之校对的学生,愧为师表,也对不起广大读者,误人子弟,因为你们的读者对象就是掌握中级英语以下的,他们中的一些人可能会相信你们的校对,学了错误的东西还不知道呢。
(XYS20050104)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇
|