1.蓋此身發,四大五常。
2.似蘭斯馨,如鬆之盛。
3.杜稿鐘隷,漆書壁經。
4.飽飫烹宰,饑厭糟糠。
解析:
1."盖此身发"(盖,发语词。人的身体发肤)之"发",为头发、发肤之发,还原作繁体字时,应为"髮"而不是"發"。这两个繁体字读音不同:"發",第一声,可作动词或量词;而"髮"是第四声,只作名词,意思是头发。如"某某髮廊"不可写作"某某發廊"。至此,不由使我想起了电视上曾一度热播的一则著名广告。此广告做的是一种洗发水系列"百年润发"的品牌宣传,广告形象代言人是香港影视大牌明星周润发。这无疑是一个很巧妙的广告创意,由名人"润发"来宣传名为"润发"的产品,二者"同名",一人一物,一实一虚,相得益彰,天衣无缝,其构思之巧妙不禁令人暗暗叫绝。但是,这里所说的"同名",其实只是在简化字的意义上的同名。在繁体字的系统里,周润发的发应是发财、发达的发(發),而产品"百年润发"的发则是头发的发(髮)。如果有不明就里者,由此得出"周潤發"-"百年潤發"或者"百年潤髮"-"周潤髮"的概念,那就只能让人暗暗叫苦了。
2."如松之盛"(像青松一样茂盛),繁体字中这四个字形式和简化字是一样的,应为"如松之盛"。在繁体字系统中,松树的松仍作"松",而不能写作"鬆"。"松"在繁体字中的意义较简单,一般只作"松树"解。"鬆"者,松紧之松是也,既可作动词,又可作形容词,甚至可作名词,如"肉鬆"。"鬆"去掉髟就简化为松。据《汉字简化字与繁体字对照字典》(中信出版社1992年第1版),"鬆"和"松"二字在古代甚至连读音也不同,现代同音,故在简化时可以看作是同音简化。
3."杜稿钟隶"(杜度的草书、钟繇的隶书),其中的"钟"写作繁体字应为"鍾",指汉代书法家钟繇。钟姓,繁体写作"鍾"而非"鐘"。"鍾"和"鐘"同音,二字都简化为"钟":金旁简化作"钅",属偏旁类推简化;右边的声旁"重"和"童",都改作"中"。简化后,二字并作一字,构成形声字。钟姓"鍾"这个繁体字,就是作家"錢鍾書"的"鍾",前一段时间就有钱老姓名被繁体字印作"錢鐘書",从而引起媒体的嘲笑。看来,那也许也是计算机搞的鬼。
4."饥厌糟糠"(饿的时候应当满足于粗菜淡饭)。简化字饥,对应的繁体字有两个,一个是"飢",另一个是"饑"。今天有不少人都认为这两个繁体字好像是表示同一个意思,只是写法不同,其实不对。在繁体字系统中,"饑"专门用于饥荒之义,如"饑饉"、"(某年某地)大饑";"飢"则专用于表示饥饿。前者表示由自然环境的恶化(有时也会有人类社会的原因)所造成的一种坏的年景,后者表示极欲获得食物来补充身体能量之不足的一种纯粹的个人的生理体验,二者绝不混淆,不可互换。这在当时读书人那里,简直就像黑和白一样明确无疑。只是到了现在,由于此二字简化后归为同一个饥字,这才反过来使得这两个繁体字把人弄得晕晕乎乎了,于是乎,我们甚至在相当高级别的书法作品展览中,经常会见到一些相当有水平的书法家也把岳飞的著名的词句"壯志飢餐胡虜肉"错写作"壯志饑餐胡虜肉"而浑然不知其错,呵呵,罪过,罪过。
2005-05-25 夜